Utilizzo fonetico dei pittogrammi nella tradizione manoscritta di Lijiang
Il sistema di scrittura pittografico Dongba
Con il nome Dongba (Naxi: dto mbal, Cinese
Mandarino: 东巴, pinyin: dōng bā) si intende principalmente sia la
tradizione religiosa e sciamanica del popolo Naxi, sia il sacerdote
stesso di tale religione, la figura centrale di tutta la parte
"vocale e pratica", che adempie alle cerimonie proprie
della suddetta tradizione, si dedica alla compilazione dei
manoscritti recitati-cantati e danzati nei rituali specifici.
Il termine Dongba viene così anche riferito
alla stessa tradizione manoscritta;
al sistema di scrittura pittografico, il sistema peculiare con
cui questi manoscritti vengono realizzati su pagine di papiro
prodotto localmente, rilegate cucite lungo il margine sinistro in
volumi dedicati ai rituali delle cerimonie sciamaniche.
Il termine Dongba è dunque è un nome polivalente,
ed oltre ai principali significati appena descritti esso viene
utilizzato per indicare:
Tipologia di danza, musica e canto direttamente derivata
dall'esecuzione delle cerimonie religiose della medesima tradizione
(Rees H. 2000)
Tipologia artistica sacra antica, espressasi nella
realizzazione di affreschi murali come l'importantissimo ciclo di
affreschi del tempio di Baisha, nella produzione di Tanka, nella
produzione di tavolette lignee votive dipinte, nella produzione di
manoscritti illuminati. (McKhann, 2003)
Tipologia artistica moderna e contemporanea che si esprime
nella pittura, nella scultura e nella calligrafia conosciuta anche
come Scuola d'arte Moderna Dongba, (McKhann, 2003)
Produzione artigianale ispirata o direttamente copiata dal
corpus pittografico e dalle iconografie artistiche della tradizione
religiosa sciamanica.
L’invenzione della scrittura pittografica Dongba viene
attribuita al re Naxi Mubao Azong, nel XIII secolo d.C., ed è
una scrittura settoriale, utilizzata esclusivamente dagli sciamani
per la redazione di quei manoscritti e delle forniture necessarie
all’esecuzione dei rituali.
Il corpus di manoscritti appartenenti alla tradizione
pittografica costituisce dunque la letteratura Dongba, e conta alcune
migliaia di volumi, distribuite principalmente nelle istituzioni
museali di Lijiang ed in altri enti mondiali, come la Library of
Congress – http://www.loc.gov
Così come già individuato da Joseph Rock, pioniere
nello studio della tradizione Dongba e della cultura Naxi, i
pittogrammi Dongba sono utilizzati anche con valore fonetico; questo
aspetto della scrittura pittografica Dongba è quanto sarà
analizzato di seguito.
Utilizzo fonetico dei pittogrammi nel corpus manoscritto Dongba
Il corpus dei manoscritti Dongba consiste in alcune migliaia di testi scritti in pittogrammi e/o caratteri Geba, conservati oltre che nella città di Lijiang, sede dell'Istituto di Ricerca Dongba e dell'Istituto di Conservazione e Diffusione della cultura Naxi, presso diverse istituzioni mondiali, tra cui spicca la fornita collezione fruibile online nella Library of Congress, che consiste in 3342 manoscritti.
Una particolarità dell'utilizzo dei pittogrammi all'interno di questi testi rituali è il loro utilizzo fonemico e fonetico, che potrebbe essere schematizzato in 3 tecniche principali:
pittogrammi utilizzati come unità fonetiche, per la composizione di fonemi complessi, caso in cui è possibile distinguere il fenomeno della sostituzione per omofonia
pittogrammi utilizzati come unità fonetiche come chiavi fonetiche, ossia una sorta di abbreviazione per fonemi complessi, ed anche in questo caso è possibile individuare il fenomeno della sostituzione per omofonia.
pittogrammi e/o caratteri Geba utilizzati come determinativi fonetici, come specificazioni per la lettura e la pronuncia di determinati fonemi
1. Pittogrammi utlizzati come unità fonetiche
²č – egli, lui, pronome dimostrativo di 3° singolare, maschile
¹se, Geba, utilizzato per esprimere la sillaba ¹se,
particella grammaticale postfissa al termine di un periodo per la costruzione del tempo passato, simile alla particella ? le in Mandarino.
¹wa ²thuo: letteralmente la quercia ed il pino, 2 specie tipiche della flora della regione
di Lijinag, diffuse in tutto lo Yunnan nord-occidentale ed il Sichuan meridionale: ² thuo
Pinus Yunnanensis ed ¹wa Quercus semicarpifolia.
La coppia di pittogrammi è utilizzata per il loro valore fonetico per esprimere le due sillabe
¹wa ²thuo, che in Naxi significano insepararible, inseparabilità, dunque i due pittogrammi sono utilizzati come unità fonetiche -
+ = ¹wa + ²
thuo per la composizione del fonema ¹wa
²thuo.
¹bu ¹shu: trovare qualcuno, cercare qualcuno,
andare alla ricerca di qualcuno. I due pittogrammi
¹bu maiale e
¹shu scure, ascia, per la composizione del fonema ¹bu ¹shu, che in lingua
Naxi esprime l'azione di essere alla ricerca di qualcuno o di qualcosa:
+ = ¹bu
+ ¹shu => ¹bu ¹shu.
2.Pittogrammi utilizzati come chiavi fonetiche
¹la [la] – tigre;
il primo pittogramma dal manoscritto ms. NZA079
( http://hdl.loc.gov/loc.asian/asNaxi.nza079 --> 10/10/2008), Incipit dello stesso
manoscritto, una chiave ed “abbreviazione” fonetica per la frase fatta appartenente al formulario della tradizione
Dongba
¹a ¹la ²mua ³šar ²be ²thu
¹dzhi – nel passato quando niente esisteva, oppure c'era una volta nel lontano passato quando tutto era indistinto, un cliché utilizzato come formula introduttiva in molti manoscritti.
Manoscritto ²lv ²bar ²lv ¹za ³sa ²kv ³?ung - pg. 26 rubrica V
Traslitterazione letterale: ²mua ¹kü ²ts? ¹žü ²mua ¹kü ²see, ³mi ¹kü ¹dee ¹?
Lettura effettiva: ²ts? ¹zü ²mua ¹kü ³kv ²ts? ¹p?, ¹žü ¹nu ²mua ¹kü ¹a ¹go, ²see ³ha ¹s ²lü ³thu. ¹du ²lü ³mi ¹kü ¹dee ¹? ¹se
Traduzione: sotto il cielo, sotto cui nacque l'uomo, e le benevole stelle maschili ¹žü non hanno ancora incontrato nessuna delle 3 benevole stelle femminili
¹kü, che stanno sorgendo. Sono io una di esse.
Note: attraverso questa formula simbolica viene dichiarata la verginità della ragazza, chiave sotto la quale dovrebbe essere letta la leggenda dell'incontro non ancora consumato fra le due tipologie di
stelle, simboli del principio femminile e maschile, equivalenti ai principi Yin – Yang della tradizione cinese.
Il 1° pittogramma composito ²mua ¹kü cielo stellato (
¹kü stellato) sovrasta ²tsɿ sciacallo, e tutti concorrono all'espressione della frase topica nella tradizione
Dongba ²ts? ¹zü ²mua ¹kü ³kv ²ts? ¹p?
il cui significato potrebbe essere reso con tutti gli uomini non Naxi.
Il pittogramma può anche avere una ulteriore lettura, ¹co
che indica il nome del leggendario antenato post-diluviano Naxi, ed anche in questo caso risulterebbe un abbreviazione fonetica del nome per esteso dell'eroe in questione,
¹co ²dze ³lü ²run colui che, secondo la tradizione Dongba ,
scampò ad un terribile diluvio inviato dagli dei e fù progenitore dei popoli Tibetano, Naxi e Bai.
Nella letteratura Dongba dedicata alla genesi dell'universo, il triplice concetto
- uomini non Naxi,
- Naxi
- ed i “vicini” fratelli tibetani bai,
indica l'intera umanità, tutti gli esseri umani viventi sulla terra.
Successivamente, il pittogramma ¹žü stelle benevole maschili, dunque la
negazione ²mua ed il successivo ¹kü
stelle benevole femminili, sovrapposte a ²see numerale 3, sono sia chiavi iconografiche che
fonetiche per l'allusione a:
- nuovamente il mito dell'eroe post-diluviano ¹co ²dze ³lü ²run, il quale vagando in cerca di una compagna per la sopravvivenza del genere
umano ascese al cielo per incontrare la giovane celestiale di nome ²ts? ¹le ¹a ²phu, di cui ²ts? è
nuovamente chiave ed abbreviazione fonetica.
- allusione alla passata pratica della promiscuità sessuale e della libertà di coppia, che dopo l'adozione dei modelli sociali Han, tra cui la concezione di
matrimonio monogamo, divenne bandita e punibile con l'esilio o con la morte delle giovani coppie, che dunque optavano al suicidio piuttosto che soggiogare all'unione stabilita dalla propria famiglia, oppure nel caso in cui
la relazione con i propri partner si fosse palesata o avesse portato ad una gravidanza. La negazione ²mua interposta tra I due 2 partners, maschi e femmine,
ad indicare che la relazione sessuale non è stata consumata.
Il pittogramma successivo ³mi ragazza, è rapresentazione ed abbreviatione del
nome della giovane Naxi protagonista della leggenda rituale descritta in questo manoscritto, ossia ²Kha ²me ¹?u ³mi ²ki
che viene ritratta nell'atto della parola, azione indicata dal tratto curvilineo che si estende dalla sua bocca, il determinativo ¹lar.
Successivamente, dall'alto, il pittogramma ¹kü stelle femminili benevole e sotto
¹dee numerale 1, infine il pittogramma
¹ō grano, che rappresenta un covone di grano, in questo caso usato per il suo
valore fonetico per l'espressione dell'avverbio ¹ō così, in questo modo.
Questa rubrica, davvero complessa ai nostri occhi in primis nella sua lettura, dunque nella sua interpretazione e traduzione, è un ottimo esempio delle caratteristiche della tradizione manoscritta, inoltre
mostra palesemente l'impossibilità di approccio e di studio dei testi appartenenti alla tradizione senza una conoscenza delle iconologie Dongba.
I pittogrammi ²tsɿ e
¹ō sono esempio di abbreviazione e chiave fonetica
ed omofonia.
3. Pittogrammi e/o caratteri Geba utilizzati come determinativi fonetici
Pg. 2 r. IV
Traslitterazione letterale: ²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar ³še ¹na ²le ¹ka ³khe ³še
Lettura effettiva: ²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar ¹nu ³še; ³e ²pu ¹na ²le ¹ka, ²mua ³khe ¹go ¹mjou ¹du ³še ²du
Traduzione: ²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar disse [al corvo nero]: tu corvo, dal basso
all'alto, un messaggio [ti affido]. Una volta detto, tu devi consegnarlo
Note: Il primo pittogramma rappresenta il pastore
²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar: egli è ritratto
mentre parla con un corvo che nella tradizione Naxi
è un animale capace d'interagire con il mondo dell'aldilà, un medium,
e dunque il giovane pastore che ha appena ricevuto il messaggio di ²Kha ²me ¹?u ³mi ²ki
è colto nell'atto di rispondervi affidando all'animale un altro messaggio.
Sopra ²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar il carattere
Geba ¹phar - il colore bianco,
ma in questo caso viene utilizzato come determinativo per la pronuncia della sillaba ¹phar del nome del giovane.
La linea curva che si estende dalla bocca del pastore, così come quella del corvo sono determinativi
¹lar – ivi non letti, dell'azione di parlare, il verbo ³še espresso alla fine del periodo;
il corvo
²le ¹ka è dipinto con un piccolo punto nero sul proprio petto, esso è il pittogramma
¹na e determina il colore scuro del piumaggio dell'animale, ma funziona anche da determinativo per creatura od oggetto dai particolari poteri,
poiché nella tradizione Naxi il colore nero o scuro è indice di maleficio o di vicinanza al mondo
degli spiriti, così come in questo caso.
Il pittogramma superiore ³khe
cestino, è utilizzato in sostituzione dell'omofono ³khe messaggio; sotto il simbolo Geba
³še numerale 3, è a sua
volta utilizzato per omofonia per esprimere il verbo ³še parlare, dire.
Questa breve rubrica esemplifica dunque i casi di utilizzo dei pittogrammi e dei caratteri Geba come determinativi, con casi di sostituzione per omofonia,
così come per ³khe
cestino - ³khe messaggio e
³še numerale 3 - ³še parlare, dire. È poi
possibile vedere il comportamento dei determinativi ¹phar
colore bianco per la pronuncia di ²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar, così come per
¹na nero determinativo del colore
del piumaggio del corvo ²le ¹ka e determinativo di creatura magica.
Pg. 2 r. VIII
Trascrizione letterale: ²zo: ²hei ²mei ¹se ²be ²mua ²khva
Lettura effettiva: ¹se ¹le ¹ce¹se²hei ²mua ²za
Traduzione: [²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar ] nei 3 mesi invernali non verrò
Note: il primo pittogramma ²zo –
ragazzo, giovane uomo, non viene letto dai Dongba, perchè è determinativo del soggetto parlante,
il giovane, ossia ²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar, il quale parla di “se stesso”
con il corvo messaggero.
Il pittogramma successivo, dall'alto, è un pittogramma polivalente il cui significato principale è
²hei ²mei – luna, ma in
questo caso viene utilizzato con valore ¹le – mese, dunque il numerale sottoposto
¹se - 3 per indicare un periodo di 3 mesi,
ossia un'intera stagione.
Sotto, la triplice ripetizione di ²be – neve è qui letta come ¹ce¹se²hei - inverno, e dunque riferendosi alla costruzione dei pittogrammi precedenti viene indicata la stagione invernale, i 3 mesi invernali.
La coppia di pittogrammi successiva: l'inferiore ²khva piede è determinavo muto dell'azione di moto da o per luogo, mentre la negazione ²mua per indicare che l'azione di moto non avverrà.
Anche in questo ultimo caso, il pittogramma ²zo - ragazzo, è utilizzato come determinativo, dunque rimane muto nella lettura, fenomeno che potrebbe essere confrontato con il comportamento dei determinativi nel Geroglifico Egiziano; confrontando ad esempio il comportamento del pittogramma Dongba ²zo e del geroglifico egiziano pr: entrambe possono avere valore ideografico, in questo caso entrambe sostantivi, e dunque nella tradizione pittografica Dongba ²zo significa ragazzo, giovane uomo, mentre l'Egiziano pr - house.
Il Geroglifico pr può anche essere utilizzato come determinativo per edificio o costruzioni, comenel caso di nfrw, dove al triplice nfr che esprime il plurale desinenza in w per l'espressione del concetto di “fondazione (di una casa)” nfrw, in cui pr viene utilizzato come determinativo che disambigua il significato.
pr tuttavia può essere anche utilizzato come unità fonetica per esprimere il verbo pr – uscire: in questo caso, il geroglifico sottostante r – bocca, è complemento fonetico, mentre il geroglifico è determinativo muto delle azioni di locomozione, esattamente come riscontrato prima nel Dongba ²khva piede, così come riprendendo il comportamento dell'Egiziano r – bocca paragonabile al Geba ¹phar – bianco, utilizzato invece come specificazione fonetica del nome di ²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar.
Altro caso evidente per la tradizione Dongba è costituito dal pittogramma ¹a collina, altura, all'interno del quale è stato inscritto l'omofono ¹a pollo, utilizzato come complemento fonetico per la pronuncia.
Infine, un altro esempio dell'utilizzo fonetico dei pittogrammi Dongba può essere ben rappresentato dal caso del pittogramma complesso ²lv ³sa ¹za – [il] demone ²lv del suicidio discende, un pittogramma formato secondo il principio di fusione (più pittogrammi vengono dipinti insieme e non separatamente) costituito da un'unità grafica centrale antropomorfa ³sa che rappresenta un pastore, o un uomo; sopra la sua testa 3 rocce ³lv, la cui iconografia è chiave simbolica ed allusiva al suicidio rituale ¹ju ²vu commesso, da cui la comprensione che la figura rappresentata non è quella di un essere umano vivo, ma dell'anima di un suicida ormai trasformatasi in demone ²lv.
²Khva - piede, rappresentato come dettaglio macroscopico è come già visto precedentemente determinativo muto di moto per il verbo ²tv – camminare, in questo caso più precisamente letto ¹za discendere, indicato dalla linea obliqua del piano di camminamento lungo il quale lo spirito procede, discendendo, perchè invocato dalla cerimonia che ne riscatterà e libererà l'anima dalla dannazione eterna del vagare con gli spiriti dei venti, riconciliandosi con le anime dei propri antenati defunti.
Bibliografia
- BACOT
Jacques,1913 “Les Mosso, ethnographie des Mosso, leurs
religions, leur langue et leur écriture, avec les documents
historiques et géographiques relatifs à Li-kiang”
par Ed. Chavannes. Leiden: E.J. Brill.
- BRADLEY, David.
- 1975. “Nahsi
and Proto-Burmese-Lolo” in Linguistics of the Tibeto-Burman
Area 2:1.93-
- 1979
“Proto-Loloish, Scandinavian Institute of Asian Studies”,
Monograph series n°39, London & Malmö, Curzon Press.
-
BURLING
Robbins, 1967 “Proto Lolo Burmese” Indiana University,
Bloomington, Indiana University Research Center in Antropology
Folklore and Linguistic
- De FRANCIS
John, 1989 “Visible Speech, the diverse oneness of writing
systems” University of Hawaii Press, Honolulu
- DE LANCEY
Scott, “Classical Tibetan - The Sino Tibetan Languages”
cap. VI
- FANG Guoyu et
HE Zhiwu, 1995, Naxi Xiangxing Wenzi Pu (Dictionnaire des caractères
pictographiques Naxi), Kunming, Yunnan Renmin Chubanshe. (Voir
références en chinois en fin de bibliographie.)
- FU Maoji 傅懋勣(vol. 1: 1981, vol. 2: 1984).
“Naxi-zu tuhua-wenzi “Bai bianfu qu jing ji”
yanjiu” 纳西语图画文字
«白蝙蝠取经记» 研究 [A study of the Naxi pictographic
manuscript “White Bat's Search for Sacred Books”],
Computational Analyses of Asian and African Languages (Tokyo),
Monograph Series 6.
- HE Jiren 和即仁 and JIANG Zhuyi 姜竹仪, 1985. Nàxīyǔ Jiǎnzhì 纳西语简志
(A Presentation of the Naxi
Language). Beijing: Minzu Chubanshe.
- HE Pinzheng 和品正, XUAN Qin 宣勤: "东巴常用字典 - Naxi Dongba Pictograph
Dictionary”, 2004 Yunnan Fine Arts Publishing House
- HANSSON, Inga-Lill. 2003. “«Akha.» The Sino-Tibetan
languages” ed. by G. Thurgood and R. LaPolla, 236-251. London:
Routledge.
- HASHIMOTO-YUE,
Anne O., 1987. «Tone sandhi across Chinese dialects.»
Wang Li memoria volumes: English volume ed. by the Chinese Language
Society of Hong Kong, 445-474.Hong Kong: Joint Publishing Co.
- HE Jiren 和即仁 and JIANG Zhuyi 姜竹仪, 1985 “Naxiyu jianzhi” 纳西语简志
[A Brief Monography on the Naxi Language].Beijing: Minzu Chubanshe 民族出版社 (Zhongguo shaoshu minzu yuyan
jianzhi congshu 中国少数民族语言简志丛书).
- HE Zhiwu 和志武, 1987 “Naxiyu Jichu Yufa” 纳西语基础语法 [A Basic Grammar of Naxi].
Kunming: Yunnan Minzu Chubanshe 云南民族出版社.
- JANEKOVIC Dragan
- “The Death of the Mother of the Jugovitch - 2me ši 3džar 1do -
Smrt majke Jugovića” Serbian classic novel translated in
Na-khi (Naxi) wrote in pictograms, in “1Na 2Si Srpski Rečnik”
-
2005 “1Na 2Si Srpski Rečnik”, Narodna biblioteka Srbije – Beograd
- JACKSON
Anthony
- 1973, “Tibetan Bön rites in China: a case of cultural diffusion. Ethnos .38:71-92 (also in Fisher, JF (ed.)
- 1979, “Na-khi Religion: An Analytical appraisal of the Na-khi Ritual Texts. Mouton, The Hague.
- 1989, “Naxi studies, past, present and future. In Chien Chiao and Nicholas Tapp (eds.) Ethnicity and Ethnic Groups in China New Asia College, the Chinese University of Hong Kong, Hong Kong:
133-147.
- LACOUPERIE T.
- 1885, “Beginnings of writing in and around Tibet. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Irland (n.s.) 17:.415-490 (reprinted in Terrien de Lacourperie (1894) Beginings
of Writing in Central and Eastern Asia:1-67).
- 1887, “ The Language of China before the Chinese. David Nutt, 270, Strand, London:
- 1894, “ Beginings of Writing in Central and Eastern Asia David Nutt, 270 Strand, London
- LI Lincan 李霖灿, ZHANG Kun 张琨, HE Cai 和才, 1953 “Moxie xiangxing wenzi zidian” 麽些象形文字字典 [A dictionary of Moxie pictographs]. Hong Kong: Shuowenshe 说文社.
Revised edition in 2001 by Yunnan Minzu Chubanshe 云南民族出版社, under the title Naxi xiangxing wenzi zidian 纳西象形文字字典 [A dictionary of Naxi pictographs], with some changes—and typos—in the phonetic transcriptions.
- MICHAILOVSKY Boyd; MICHAUD Alexis, 2006 "Syllabic inventory of a Western
Naxi dialect, and correspondence with Joseph F. Rock's
transcriptions", Journal: Cahiers de linguistique - Asie
Orientale; Volume: 35, Issue 1: 3-21
- MATISOFF
James A.
- 1986. “The
languages and dialects of Tibeto-Burman: An alphabetic/genetic
listing, with some prefactory remarks on ethnonymic and glossonymic
complications,” in Contributions to Sino-Tibetan Studies.
Edited by John McCoy and Timothy Light. Leiden: E. J. Brill.
- 2003, “Handbook of Proto-Tibeto-Burman: system and philosophy of
Sino-Tibetan reconstruction” Berkeley & Los Angeles:
University of California Press.
- MATHIEU C.,
2003 “A History and Anthropological Study of the Ancient
Kingdoms of the Sino-Tibetan Borderland - Naxi and Mosuo”,
Mellen Studies in Anthropology, 11, Lewiston, NY, Edwin Mellen Pr.
- MAZAUDON
Martine and MICHAILOVSKY Boyd, 1979 “Naxi [Nahi]-English
vocabulary” Unpublished manuscript.
- McKHANN
Charles F., Yang Fuquan, Zhang Yunling, 2003 “Icon &
Transformation, (Re)Imaginings in Dongba Art Exhibition and
Catalogue” Published by Sheenan Gallery Press, Withman College
Walla Walla, Wa
-
MICHAUD A.,
- 2003, The
Rising tone of Naxi: from syntax and intonation to the lexicon?,
Prosodic Interfaces, Nantes, pp. 149-154.
- 2004,
Glottalized and Nonglottalized Tones under Emphasis: Open Quotient
Curves Remain Stable, F0 Curve is Modified, Speech Prosody 2004,
Nara, Japan, pp. 745-748.
- 2006, " Tonal
reassociation and rising tonal contours in Naxi ", Linguistics
of the Tibeto-Burman Area 29:1.
- 2006, " Three
extreme cases of neutralisation: nasality, retroflexion and
lip-rounding in Naxi ", Cahiers de Linguistique - Asie
Orientale 35:1.
- OKRAND M.,
1974 “Na-khi and Proto-Lolo-Burmese: A Preliminary Survey”,
Linguistics of the Tibeto-Burman Area, 1(1), pp. 55-97.
- PINSON T.
M.,
- 1996 “Naxi
phonology - a flat phonemic statement of the Longquan dialect”
SIL unpublished manuscript, Lijiang/Dallas (unpublished manuscript).
- 1998,
“Naxi-Chinese-English Glossary, with English and Chinese
Indexes”, Dallas, The Summer Institute of Linguistics.
- ROCK Joseph
Francis. Charles,
- 1939 "The
Romance of 2K'a 2ma 1gyu 3mi 2Gkyi, A Na-khi tribal love story
translated from Na-khi pictographic manuscripts, Transcribed and
annotated", in BEFEO, Bulletin de l'École Française
d'extrême Orient, Tome XXXIX - 1939/1940 : 1 - 114
- 1952, “The
Na-Khi Nāga Cult and Related Ceremonies part I” Istituto
Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (Is. M. E. O.), Serie
Orientale –
- 1952, “The
Na-Khi Nāga Cult and Related Ceremonies part II” Istituto
Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (Is. M. E. O.), Serie
Orientale IV, Roma
- 1963 ”A
1Na-2Khi - English Encyclopedic Dictionary, part I” Istituto
Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (Is. M. E. O.), Serie
Orientale XXVIII, Roma
- 1972 “A
1Na-2Khi - English Encyclopedic Dictionary, part II: Gods, Priests,
Ceremonies, Stars, Geographical Names” Istituto Italiano per
il Medio ed Estremo Oriente (Is. M. E. O.), Serie Orientale XXVIII -
2, Roma
- THURGOOD
Graham, 2003. “A subgrouping of the Sino-Tibetan languages:
The interaction between language contact, change, and inheritance,”
in The Sino-Tibetan languages. Edited by Graham Thurgood and Randy
J. LaPolla, pp. 3–21. London and New York: Routledge.