Boris Romanchenko 96 years old, Killed in his home in Kharkiv by russian bombing He survived to nazi Buchenwald, Peenemunde, Dora Mittelbau and Bergen-Belsen to find death thanks to Russian rockets fired against civilian buildings during the “special military operation” to “denazify” Ucraina Only who speech a little russian and lived in ex ussr country can understand the subtle coward treachery within this fact and the words used by putin and his goddamn power palace Every media now is riding the “new” horse of outrage by Biden words against putin. Maybe Biden had not to speak in this directly way, but are we barely realize what is happening and in name of what?
Le vent se lève! . . .il faut tenter de vivre! L’air immense ouvre et referme mon livre, La vague en poudre ose jaillir des rocs! Envolez-vous, pages tout éblouies! Rompez, vagues! Rompez d’eaux réjouies Ce toit tranquille où picoraient des focs!
Ho detto no
a quel no del non essere.
Come se quel no!
Detto al non essere
di tutte le cellule fosse seme,
fermento.
E chi sei tu, mente mia?
Che osteggi e crei quel no.
Tu,
con colui che nutre,
che matura i suoi pensieri
tra Yangtse, mar Tirreno ed Arno?
È lui,
e non è.
Non si nasconde ad esempio.
Si rifrange in impressioni-
-sti frantumi.
Nella vita che cerca la vita
lui si inerpica nel tuo silenzio,
ne divide il suono,
sminuzza la sostanza in scarabocchi:
Campagna,
acque,
bosco,
scendere come pioggia.
Vuole eludere ogni tuo serramento
dell’intelletto ruvido
o della mera conoscenza.
Dokąd biegnie ta napisana sarna przez napisany las?
Czy z napisanej wody pić,
która jej pyszczek odbije jak kalka?
Dlaczego łeb podnosi, czy coś słyszy?
Na pożyczonych z prawdy czterech nóżkach wsparta
spod moich palców uchem strzyże.
Cisza – ten wyraz też szeleści po papierze
i rozgarnia
spowodowane słowem las gałęzie.
Nad białą kartką czają się do skoku
litery, które mogą ułożyć się źle,
zdania osaczające,
przed którymi nie będzie ratunku.
Jest w kropli atramentu spory zapas
myśliwych z przymrużonym okiem,
gotowych zbiec po stromym piórze w dół,
otoczyć sarnę, złożyć się do strzału.
Zapominają, że tu nie jest życie.
Inne, czarno na białym, panują tu prawa.
Okamgnienie trwać będzie tak długo, jak zechcę,
pozwoli się podzielić na małe wieczności
pełne wstrzymanych w locie kul.
Na zawsze, jeśli każę, nic się tu nie stanie.
Bez mojej woli nawet liść nie spadnie
ani źdźbło się nie ugnie pod kropką kopytka.
Jest więc taki świat,
nad którym los sprawuję niezależny?
Czas, który wiążę łańcuchami znaków?
Istnienie na mój rozkaz nieustanne?
Radość pisania.
Możność utrwalania.
Zemsta ręki śmiertelnej.
Taccuino.
Luogo prediletto
della libertà incorruttibile della mia mano,
di ogni mio dono
mosso dal mio spirito e dal mio intelletto.
Scintilla di vita,
creazione.
Mia liberrima disposizione ed ordinazione
di tutto il mondo, di tutto il creato.
Infinito di qawwama – creare,
letteralmente far alzare.
Da qama yaqumu semplice verbo alzarsi,
traccio e scrivo la mia vita nel suo farsi.
Arabo ed Ebraico di radice comune
qwm sussume ogni creazione.
L’immaginazione
coglie rapidamente le cose in loro assenza.
Non è molto diverso dall’esplorare e descrivere,
è un modo agile ed oscillante di scrutare
che permette di vedere senza la presenza.
È la condizione che rende possibile
l’emissione del racconto.
Lo scambio:
ti dono queste mie parole
assieme a questi miei affetti
per essere certo che fra noi questi scambi
significhino similmente per entrambi,
perché in questo momento
tu possa pensare la cosa simile
a quella che io sento.
La lingua è il cristallo dello scambio.
La scrittura designante il vivente
che non lavora sulle Cose
ma coglie al volo il disegno passante
fra parola ed è-si-stente.
È il filo magnetico e mobile che tutto accende
per mezzo del quale
il mio mondo si annuncia e si protende.