我站在桥上, 这甜熟的黄昏, 远处来的箫声和琴音——点儿、线儿, 圆形、方形、长形, 尽是灿烂的黄金, 倾泻在波涟里, 澄蓝而凝匀。 歌声,游艇, 灯烛的辉莹, 梦寐似生, 幻景似消泯, 在流水的胸前—— 鲜妍,绻缱—— 流,流, 流入沉沉的黄昏, 我灵魂的弦琴, 感受了无形的冲动, 怔忡,惺忪, 悄悄地吟弄, 一支红朵蜡的新曲, 出咽的香浓; 但这微妙的心琴哟, 有谁领略, 有谁能听! *** In piedi sul ponte, crepuscolo dolce e maturo, suoni lontani di flauti e di cetre – gocce e fili, forme rotonde, forme quadrate, forme allungate, profluvio di oro lucente che scende a cascata nelle onde increspate, azzurre e addensare. Canti e gondole, trasparenze splendenti di lumi e candele, sogno simile al vero, -foschia – illusione che pare svanire, davanti all’acqua che scorre – vividi colori, sentimenti forti – scorrono, scorrono, scorrono addentrandosi nel crepuscolo fondo; un tocco incorporeo ha smosso le corde del mio spirito, che palpita, si desta, quietamente canta una barcarola nuova, densa fragranza esalata; questa musica lieve del mio cuore, potesse qualcuno gustarla, potesse qualcuno ascoltarla!
In 徐志摩诗文网收集Xu Zhimo Shiwen wang shouji – raccolta online delle opere di Xu Zhimo [www.xzmsw.com] Trad. splendida della meravigliosa Magda Abbiati che ascoltò, gustò, condivise.