Nine dragons gonna twist in Mestre – Matite in Viaggio 2012

No Comments

The Scroll of the Nine Dragons - Carnet d'etudeThe Scroll of the Nine Dragons – Carnet d’etude

Last news I had from the friend Andrea Longhi was about my Carnet focused on the Scroll of the Nine Dragons, a Carnet of study consacrated to the masterpiece of 陈容 Chén Róng.

Here follow the presentation I’ve written for an eventual future edition of the Carnet.

 

The scroll of the nine dragons

The scroll of the nine dragons by 陈容 (traditional Chinese 陳容) Chén Róng (1210 – 1261) has to be considered as one of the most most important sample of Chinese scroll-painting and one of the masterpiece of Chinese art.
Since 1917 it is preserved at the Museum of Fine Arts, the scroll is perfectly preserved, and is painted ink on paper with some touches of deep-red pale ink.

The composition is completely overlooked by the glorious figures of the nine dragons, twisting and winding among clouds and waves. At the beginning of the scroll a dragon appears over a waterfall, a part of his body is hidden by smoky mist. The dragon size the hill by its sharp claws, facing ahead he seems chasing another dragon which it’s just throwing himself among clouds and mist, swiping the air with his tail.

The third dragon is depicted with his face in full view, is climbing over a hill.

Coming from left, the fourth dragon has just sized a pearl, is coming out from the water, provoking turbulent waves and twisting clouds.

Beside appear two other older dragons, one with horns extremely tined and the other with hoary head; they are chasing each other in a circle movement.

Most part of the seventh dragon’s body is dipped into the wiping waves.
Finally the eighth and nineth dragons appear facing each other. The former seems to leaping toward the latter two, while stepping his body on a rock-hill, while turning back the head looking for his encroacher.

Thanks to such balanced composition, the dynamic action of the dragons is taken to an end, as this masterpiece reach a pacific and quite resolution. The brushwork suggest to the viewer the idea of a dramatic beauty and a rhythmic movement on an universal scale.

Two inscriptions of the author and other sixteen calligraphies by an emperor, officials, scholars and Taoist priest are added to the panting, moreover there are many seal-stamps belonging both to the author of inscriptions and to collectors. In this copy such seals are replaced by the author’s seal-stamps, while the original are afterwards classified and studied.

Of the two inscriptions by Chen Rong, the shorter is a memorandum written at the beginning of the painting and chronologically after the scroll-painting was finished:

“The Picture of Nine Dragons was painted in the spring of Chia-ch’en (corresponding to the year 1244) . This scroll has come back into the possession of my son-in-law Hsien Li. Does not a divinely inspired thing surely find its allotted place? “

The longer inscription, in verses, is contemporary to the brushwork, and it’s made by some legends focused on dragons:

“ A real dragon stole a glance at the engraving at Ch’u;
In Chin-ling, two dragons flew away when the pupil of the eye was added.
When Chu-liang had already become an immortal, Chang followed him;
How ashamed was Liu Tung-weih when laughed at by the dragon couple!
The eight scrolls of Wu dragons were not worth hanging.
When drunk I spit the painting from within.
And the waves of Lung-men (the Dragon Gate) , or of San-hsiak (the Three Gorges) are like mountains,
Sending great roars from the depths into heaven.
The flying dragon appears from the gorge and flies toward the river of spring;
The force of Chiu-ho (the Nine Rivers) does not subdue him.
A dragon is like a Ch’ih-mum (Red-leaf) on the Tien-cheihn (Pond of Heaven) ;
The fungus aroused the land of mist and cloud.
Again, the goddess Ch’i-n has been punished by Chün-t’ien (the Lord of Heaven) ;
Lei-kung (the God of Thunder) struck mountains, and heaven and earth were black.
The glistening jade dragon rubbed scales against inaccessible cliffs;
(Dragon-like) big newt, he seems to avoid the visitor from Yang-ling.
The golden snake (lightning) flashed when the dragon awoke from his snoring;
His sharp-rising horns became Hai-men (the Gate of the Sea) .
His grinding teeth and sharp talons grasped the bright moon;
The dance of Tien-wu (the God of Sea) shook the base of heaven.
Over the thunderheads, the dragon taught his sons to make lightning;
The oldest dragon was in the fifth picture.
Two dragons relieved the people during the year of drought;
In the night the horse’s mane turned over the Tien-p’iao (the Ladle of Heaven) .
The warm waves of peach blossom time had reached the third level (of the Mount Kcun-lun) ;
Who dares to climb Yü-men, the most hazardous place?
Blue whiskers and deep red beards grew when fire was burning off their tails;
Thunder of the tenth month followed them as they fled upwards.
The Marquis of Shu slept peacefully in Nan-yang Wu-(hsiang) ;
All the figures were painted as strange and old.
They saved their superhuman strength waiting for the future;
In the world the people prayed for the heavy rain.
So-weng (Chén Róng) painted the picture of nine dragons.
His wonderful brushwork was unequalled in this world.
Looking from afar, cloud and water were like flying movement;
So that one feels it was done by the hand of a god.
Lung-kung from Hsüan-ch’eng had nine sons;
All of them entered the old man’s picture.
Who will paint two cows for me?
Do not put the golden bridle on one of them.
The colophon of the Picture of Nine Deer was written by Fu-weng; and the Picture of Nine Horses was praised by P’o-lao. Nevertheless, So-weng’s dragons are neither like deer nor horses. How could I dare to follow in the footsteps of Master Su and Master Huang ?
I simply put this down to record the year and the month.”

As according to Chinese custom about some addiction into original scroll-painting, an additional length of paper was inserted; it could be hypothesized that the painter, the owner or simply the critic evidently felt free about a certain freedom to the possibility of writing and signing by their seals-stamps directly on the painting or on any other part of the scroll.
Usually such addictions have some documentary value, as for instance they could be used to evince the relative merit, or even the authenticity of the masterpiece. The scroll is thus accompanied by six praises prayed by people of XIV century, mostly Taoist.

1. Written by Tung Ssŭ-hsüeh, contemporary to the artist. His original name was Tung Ssŭ kuo, from Chekiang province. After the destruction of Sung dynasty he converted and became Taoist monk. The eulogy was written in 1306:

“ In the year of hsin-yu (corresponding to the year 1261) , So-weng painted the Picture of a Pair of Swords for Han Hsinal of Tung shan at twilight, in the Garden of Nine
Streaked Pines; it was excellently done. In the tenth year of Ta Te (corresponding to the year 1306) I saw this scroll during a banquet at Yü-t’ien. Its brush work yields nothing
to the painting given to Han (Hsin). Written by the Mountain Man of Lao-chün, Tung Ssŭ-hsüeh.”

2. Composed by Chang Ssŭ-ch’eng, progeny of Chang Tao-ling (34 – 156 d. C.), author of painting of dragons and calligrapher, during XIV century he had become a chief Taoist priest. Eulogy is dated to 1331 year and is written in verse:

“ Hsüan-yün (Music) and Fo-mo (Painting) are called Tien-fen (the Winds of Heaven).
Thunderhead and lightning bolt drive away Lei-kung (the God of Thunder).
Yü-ssŭ (the Genius of the Rain) is busy;
Yüan-ch’i (Constitution of the Universe) is dripping.
Who would be the hero when the universe be comes transformed?
The strange lightning shines when two dragons exert their strength.
They are twisting and turning toward the west?out beyond the heavens.
Mountain rocks are destroyed when one of the dragons awakes.
The sound of his rubbing against rocks conceals the thunder.
One of the dragons does not struggle, but the others rush on.
They look for the Sui pearl and spring up on the bright moon.
The hoariest dragon is the one in the middle.
He enjoys himself leading his sons around in a circle.
One dragon comes out of the water showing his horns.
White waves, like mountains, reflect the sky.
One of the dragons flies up to the great emptiness.
Tien-p’iao (the Ladle of Heaven) has overturned to relieve the dried-up land.
The last dragon is at leisure,
Turning back his head as though he wished to return to dive into the deep sea.
Different styles have been shown by their gamboling and turning around.
Oh, he is not a dragon, how could he know the dragons so completely!
After (Liu) Tung-wei and (Chang) Seng yu had passed away,
The relations with the spirits of a thousand years have been continued by So-weng.
In appraising dragons one should not judge by details (scale and bristle).
The wonder should depend on the spirit.
The transmutations of Chiu-yang should be understood thoroughly.
How could people store them in a box?
I worry that thunder be followed by darkness.
One day they would disappear into the vast emptiness.
Written by Tien-shih (Grand Master) Tai yüan-tzŭ (the Elder Son of Heaven)
second year of Chih-Shun (corresponding to the year 1331), the first month of spring.”

3. Written by Wu Ch’üan-chieh (1269 – 13509, a powerful Taoist priest, active at the beginning of the XIV century; he was born in the district of An-jien, Jao-chou prefecture of the province of Kiangsi. The praise has not any date.

“Sky falling in thunder and rain;
Ink spilled like fire and lightning.
When the time came for untied clothes and (ink) to be spread far and wide,
The spirit had to listen to whatever he said.
Wind and cloud are made by falling snow;
In the twinkling of an eye, he flies away for a thousand Li
Ch’ien-yüan was assisted by Yung-chiu,
As the dragon studied with Lao-tzu.
Written by Hsien-hsien-tao-jen (Leisure Taoist) Wu Ch’üan-chieh.”

4. Composed by Ou-yang Yüan (1273 – 1357), Yüan dynasty scholar and official, active into the College of Han Lin, specialized in preparation of official state documents. He was dignified as Duke and canonized as Wen. His eulogy is in verse:

“Ch’ien, Yang and Liu-yao;
only Yang was solid;
The name, Six Dragons, resembled the dragon nature.
The connection between Ch’ien and Yung-chiu had been transformed by the god’s strength;
That is how in later years the Nine Dragons name appeared.
Ma-shih of Southern Lake followed this transformation;
His body, like a column, became tied by the eight dragons.
What grand and magnificent brushwork is here!
The Hall of Thunder and Wind are painted again.
(Signed) Ou-yang Yuan.”

5. Written by Chang Chu (1287 – 1368), scholar and official, author of the chronicles of Liao, Chin and Sung dynasties. As chin-shih into the Han Lin College he was holder of other high officials. As he achieved high distinctions by his poetry, he had written on this scroll a long poem in verse:

“ The Picture of Nine Dragons was shown to me by an immortal;
I understood that it belongs to the Lei-t’ien t’ang (the Hall of Thunder and Lightning) .
The Po-sang-chien paper is thirty ch’ih long;
Each dragon painted as strange and tortuous.
They turn about over gorges and broken cliffs;
The deep sea has been swallowed by the rest less waves.
They seize the Li pearl and struggle to reflect its splendor;
They stir up waterspouts when they weave in and out.
One flies to the moon (together) with his son,
With a hanging head returning to Pan-yu Cave.
Such grand brushwork, the transmutations endless;
Never before have the true bones (appearances) been realized.
Few people understand what I have seen in my lifetime;
I would not dare to be careless, because this painting is related to the spirit.
Ch’?n Jung knew how to control the dragon, even if he was not an immortal;
Who would be able to hide them in their baskets?
For the thunder would come through the walls
To tread with the bright sun and fly away with the wind.
When Kao Tang’s book was opened, hundreds of monsters escaped;
After looking carefully, mist and rain are felt.
Seng-yu did not like Tung Yü
In the late years no one could be compared with him.
At the beginning, he made rain to cover Chiu t’u
Oh, how grand a sense of duty he had!
This spirit is just what men should have in their work;
When (the dragon spirit) appears it sweeps away stupidity.
How can people constantly play with colors;
And waste away their energy painting grasses and insects?
Signed) Chin-ning (Yunnan province), Chang Chu.”

6. Written by Wang Po-i, born in Chiang-ning in the province of Kiangsu, active during the last part of the XIV century. Inscription was made at the end of 1380 year:

“ Originally the dragon was a spiritual thing,his body was pure Yang so his transmutations were limitless. The painter had to use the meaning of Ch’ien-yüan yung-chiu and the highest point of Yang to form a spiritual thing to frighten living beings. Because of the appearance and disappearance of his transformations, no one dared to steal a glance when the flying dragons were in the sky. What a
wonderful manner was used for these true spirits! That is out of the imagination. Don’t let them break through the wall and escape into the water; it does happen sometimes.
Po-i saw this scroll in the tenth moon of the year Keng-shen of Hung-Wu (corresponding to the year 1380). (Signed) Chiang-ning (Kiangsu province), Wang Po-i.”

Such six prayers, together with the two autograph calligraphy of the artist, also evince the conception of the Chinese dragon as a symbolic, glorious image, genius of force and a divinity. Moreover, in China, the dragon is a benevolent animal, not connected with bad or obscure powers. It is linked to fertility and rain, the genius of water, especially invoked during times of drought or flood. Moreover, because of its life-giving powers and benefits, it was directly linked to the good-administration activities, thus the figure of the dragon was directly elevated to symbolize imperial dignity.

Thought for our culture the dragon is considered as a purely emblematic manifestation as a product of fantasy, according to Chinese traditional culture it was absolutely considered as a real and natural being.

According to Erh-ya-yi, written by Lo Yüan (1136 – 1184), the dragon is the king of all the animals. He also quoted about Wang Fu description of the dragon as a being which have other nine animals semblances:
“the head like a camel (extended), horns like a deer (long), eyes like a hare (protruding), ears like a cow, neck like a snake, belly like a sea-serpent, scales like a carp, claws like a hawk, and feet like a tiger. It has eighty-one scales on its back, nine times nine, the largest positive (Yang) odd-numbered digit; it makes a noise like the rattle of a copper tray; it has a mustache and whiskers; it has a pearl under its chin; below the neck it has a reversed set of scales; on the head it has a protuberance called Po-shan or Ch’ih-mu; without this knob it cannot ascend the heavens. Its out-breathings form clouds which change into either water or fire.”

For many centuries, there have been reports and records which tell us that the dragon is a mythological animal, a symbolic figure and a metaphysical concept. In Chinese Art the dragon could be considered as one of the most important motif, a mystic, fantastic being, inspiration and cause of marvel and awe-fear, swift like the lighting and strong as the storm-wind. Appearing among clouds and mists, the dragon is visible just to the keen-eyed and enlightened minds opened to the widest spiritual forces of nature.

Along the top of the painting there are two inscriptions written by the Emperor Ch’ien Lung (1711 – 1799), the fourth emperor of the Ch’ing dynasty, and according to his words is possible to date the calligraphy to the year 1767:
“In the later spring of ting-hai, I, the emperor, ordered Chin T’ing-piao (ca. 1767, a court painter) to make a copy of this scroll. The spirit was more or less like the original. So I had to write at the beginning and at the end.”

Moreover, at the end of the brushwork, there are eight verses composed by an high official of the Ch’ien Long court, as he adapted in verse the inscription of his emperor, and he sealed his inscription by his seal-stamp at the end of the verses.

Yin Chi-shan (1697 – 1771) , a member of the Manchu Bordered Yellow Banner. He became a chin-shih in the year 1723 and was made a Grand Secretary in 1764. The emperor praised him not only as an able administrator but as one who was kind and broad-minded;

Liu T’ung-hsün (1700 – 1773), a native of Chu-ch’eng of Shantung province. He served twice as Chancellor of the Han Lin College and also served as Director General of both the State Historiographer’s Office and the commission to compile the catalog of the Imperial Library;

Yü Ming-chung (1714 – 1780), native of Chin-t’an in the province of Kiangsu. When he was twenty-four, he became a chin-shih with highest honors, and was made a first class compiler of the Han Lin College. He was constantly with the emperor on tour or in the capital, and many important policies of the middle Ch’ien Lung period were decided by the emperor in accordance with his advice;

Tung Pang-ta 1699 – 1769), a native of Fu-yang in the province of Chekiang. In 1747 he was appointed sub-chancellor to the Grand Secretary and later, among other positions, he was made the President of the Board of Ceremonies. As a painter he won high recognition;

Ch’iu Yüeh-hsiu (1712 – 1773), native of Hsin-chien in the province of Kiangsi. He became a chin-shih in 1739. His principal activity was the superintending of flood control in eastern Honan, western Shantung and northern Anhwei provinces;

Wang Chi-hua (1720 – 1776), a native of Ch’ien-t’ang, province of Chekiang. He became chin-shih in 1745 and later was made a Minister of Revenue, and a Chief Director General of both the State Historiographer’s Office and of
the commission to compile the catalog of the Imperial Library;

Ch’ien Wei Ch’eng (1720 – 1772), a native of Wu-chin of the province of Kiangsu. He became Chin-shih in 1745 with highest honors and then was appointed a Han Lin compiler of the first class. He was a master both of calligraphy and
painting;

Ch’en Hsiao-yung (1715 – 1779), notable critic and calligrapher. He served at Ch’ien Lung’s court and participated in the compilation of the Hsi-ch’ing ku-chien an illustrated and annotated catalog of 1,529 bronze utensils, and other objects of antiquity, preserved in the
Imperial Palaces.

We have very few information about the life of Cheng Rong. He’s registered in the work compiled in 1580 by Hsü P’u entitled “ Min-hua-chi” as disciple of Kung-ch’u Master, born in Ch’ang-lo (today Min-hou district, province of Fukien). He had passed the chin-shih exam in the second year of Tuan P’ing ( 1235 ), thus he entered in the government with a rule into the Department of Education; later he became Prefect of the district of P’u-tian in the province of Fukien. He gained a very high individual reputation for his integrity and for his abilities as scholar and painter, specialized in paintings of dragons.

His brush-works dedicated to dragons seems to represent the transformation of their spirits. He painted clouds among which the dragons flying adopting the so-called spilled ink
style and splashed ink over the area of mist and breaking waves apparently by snapping the brush so that ink-spots scattered on the paper. When he was drunk, he shouted aloud, took off his cap, dipped it into ink and then aimlessly smeared and rubbed with it, making a rough picture which he afterwards completed with the brush. Sometimes the whole figure of the dragon was shown, sometimes only a leg or a head. The dimly defined shapes were beyond description, almost inconceivable, yet truly divine and mysterious.

When he painted pine and bamboo, he adapted Liu Ch’eng-hsüan’s (Liu Kung-ch’üan, 778 – 865, an official and calligrapher of the Tang dynasty) Iron Hook Manner (brush-strokes like iron hooks). His paintings were regarded as masterpieces in the days of the reign dated Pao Yu (1253 – 1258). Toward old age, his brush manner became more and more simplified, concentrated and wonderful. His paintings which have touches of deep red color are comparable to Tung Yü’s work.

Moreover we know that Chén Róng’s famed dragon paintings were regarded as masterpieces even in his own day. We also know that his technique in the art of painting is somehow different from most of his contemporaries. If we examine this scroll carefully, we will be able to find some traces made by the impression of cloth appearing throughout the picture (mostly along the edge of the dragon figures and the clouds).
Evidently, Chén Róng used cloth as one of his instruments for pictorial representation. When he painted he made a rough sketch with some kind of cloth, or even with his own cap. Then he completed the picture with brush and dark ink
in strongly defined wrinkles for figures, clouds, water and rocks, which gives the picture its distinctive quality, modeling and texture.

The picture also shows that the master’s brush-work has a combination of rhythmic beauty and powerful strength. The motifs which appear in his picture, such as dragons, rocks, and waves, suggest a sense of life-motion.
The style-analysis of the artist’s brush-strokes evinces different type and techniques: among rocks and cliffs, the Small-axe Wrinkles or Hsiao-fu-p’i ts’un have been employed by the artist. The effect of these strokes is of faulted angular rocks. This type of ragged stroke is only produced when the brush is dragged sideways. On the chins of these dragons is found a type of sharp-headed dot or short-pointed strokes that we may call Sharp-headed Dots or Chien-fou tien also Nail Wrinkles or Ting ts’un, which are made by the tip of the brush. They can be produced by a broken or old, worn brush. The effect suggests an irregular texture suitable for the appearance of a dragon.

Among the figures also appears brushstrokes made by the dragging of an oblique-hold brush-tip, while the exit of the brushstroke is made by the side of the brush, a style named Che-tai ts’un, as especially refined and delicate are the brushstrokes which depicted the head of the hoary-dragon, within is clear the sense of variation and continuity of the movement.
The same style is adopted also in painting vortexes and waves, produced by the movement of the dragons; here ink is directly sprinkled on paper, expressing the foam of the wiping-out waves, phase of painting executed at the end of the brush-work.

According to Chen Rong words, this painting was in the hands of his son-in-law Hsien Li; unfortunately we know nothing about this possessor. According to Hsien-chi Tseng (1957) it could be supposed that, for some reason this painting passed into the possession of Taoist priests during the fourteenth century. For the names connected with the painting during this period are all, not unknown, Taoist figures. During the seventeenth
century, it became the possession of Keng Chao-chung (1644-1686), a member of the Chinese Plain Yellow Banner, who married a daughter of the prince of the imperial family of the Ch’ing dynasty. He was a notable collector of the early Ch’ing era. During the second-half of the eighteenth century, this painting was presented to the Emperor Ch’ien Lung, and he passed it on to his son Yung-yen (1760-1820), who became the fifth emperor of the Ch’ing dynasty in the year 1796, under the reign-title Chia Cheing. Before the scroll came into the possession of the Museum, it was in the collection of I-hsin (1833-1895), the first prince Kung, who was the sixth son of the Emperor Hsiian Tsung (1782-1850).

Below are studied and listed the original seals, as appearing in the following plate and according to their chronological order. The seals of the author of the copy is finally listed in the order they appear both in his painting and in the dedicated plate.

Original seal-stamps

Original Seal-stamps - 1Original Seal-stamps – 1

 

A. Chén Róng
1. So-weng: one of the given name of Chen Rong

B. Chang Ssu-ch’eng
2. San-shih-chiu-tai t’ien-shih: 39° generation of the Great Master
3. T’ai-hsüan-tzŭ: the elder son of the heaven.

C. Wu Ch’üan-chieh
4. Ch’üan-chieh
5. Chih-shih-yen: the words for a peaceful era.
6. Ho-hsi wu-tzŭ: one of the given name of Wu Ch’üan-chieh
7. Jao-kuo-shih-chia: an old and honorable family of Jiao-kuo.

D. Ou-yang Yüan
8. Kuei-chai shu-yin: one of the given name of Ou-yang Yüan

E. Chang Chu
9. T’ing-feng-yü chai: a Studio for Listening to wind and rain
10. Hsian-ling chang-shih: Chang family of Hsian-ling

F. Wang Po-i
11. Po-i
12. Ch’ien-ch’ing k’an-k’un wu-li: one of the seal of Wang Po-i

G. Keng Chao-chung
13. Tu-wei keng-hsin-kung shu-hua chih chang: seal for calligraphies and paintings of Tu-wei Keng Hsin-kung’s possession. Tu-wei is a title of sixth and seventh orders of nobility of the Ch’ing era. Keng Chao-chung, a notable collector and official of the early Ch’ing dynasty.
14. Hsin-kung chen-pi: very valuable article of Hsin-kung. Hsin-kung is one of Keng Chao-chung’s names.
15. P’o-hai-chu-jen chen-ts’ang (repeated 4 times): a precious possession of Master P’o-hai. P’o-hai is one of the name of Chao-chung.

E. Emperor Ch’ien Lung
16. Ch’ien-lung yü-lan chih-pao: a precious thing for His Majesty Ch’ien Lung’s inscription.
The seal often appears among paintings and specimens of calligraphy of the Imperial collection..
17. Wu-fu wu-tai t’ang ku-hsi t’ien-tzŭ pao: an emperor is seldom like antiquity and has a hall of five blessings and five generations.
18. T’ai-shang huang-ti chih-pao: a precious thing of the Super Emperor.
19. San-hsi-t’ang ching-chien hsi: an Imperial signet of essential inspection at the Hall of Three Rarities.
20. Shih-ch’ü pao-chi: a treasury book case of the Library of Stony Gutter. The name of one of two well-known catalogs of paintings and calligraphies which were preserved in the various halls of the Emperor Ch’ien Lung’s palace. The catalog, a work of 44 chüan, was commissioned in 1744, completed in 1745, and first printed in 1918.

 

Original Seal-stamps - 2Original Seal-stamps – 2

 

21. Pa-cheng-mao-nien chih-pao: precious thing of an old man who has eight evidences to remember.” Pa-cheng or Eight Evidences are Ku (reason) ; Wei (to be) ; Te (to obtain) ; Sang (to lose) ; Ai (to pity) ; Lo (joy) ; Sheng (living) ; Szu (death). The term is originally from Lieh-tzu, Chou-mu wang. The seal was made between the years 1796 and 1799.
22. I-tzu-sun: it is right that my posterity.
23. Ku-hsi t’ien-tzŭ: an emperor whose like was seldom seen since antiquity.
24. Shih-ch’ü chi-chien: second inspection by the Library of Stony Gutter. After Shih-chü pao-chi, two supplementary catalogs were written. The first supplement is entitled Shih-ch’ü pao-chi, a work of 88 chüan ordered to be compiled in 1793, but never published. The second supplement (san-pien) of 108 chüan in 1817 also has never been published.
25. Ch’ien-lung chien sang: enjoyed and appreciated by Ch’ien Lung.
26. Yü-shu-fang chien-ts’ang pao: an inspected and possessed precious thing of the Imperial library.
27. Ch’ien: Heaven. The first character of Diagrams (bagua), means, Heaven; a circle; a ruler; a father; jade, etc., also it represents what is great and originating, penetrating, advantageous, correct and firm. The first character of Hung li’s (the emperor) reign-title.
28. Lung: The character represents prosperous, generous and magnify. The second character of Hung-li’s (the emperor) reign-title.

I. Emperor Chia Ch’ing
29. Chia-ch’ing yü-lan chih-pao: a precious thing for His Majesty Chia Ch’ing’s inspection.

J. Yin Chi-shan
30. Yung-ko Sheng-shih: singing songs for the prosperous era.
31. Ch’en yin chi-shan: Your servant, Yin Chi-shan. The seal used only for addressing the throne.

K. Liu T’ung-hsün
32. Hsün: the second character of Liu T’ung-hsün’s given name.
33. T’ung: the first character of Liu T’ung-hsün’s family name.

L. Yü Ming-chung
34. Ch’en yü ming-chung: your servant, Yü Min-chung. The seal used only for addressing the throne.
35. Hua-hsuen kuei-hsin

M. Tung Pang-ta
36. Ch’en Pang-ta yin: Your servant, seal [of ] Pang-ta. The seal used only for addressing the throne.
37. Jan-han: Imbued with brush-tip

N. Ch’iu Yüeh-hsiu
38. Ch’en ch’iu yüeh-hsiu: You servant Ch’iu Yüeh-hsiu. Used for addressing the throne.
39. Ching-shu: inscribed with respect.

O. Wang Chi-hua
40. Ch’en: your servant. Formerly used by civil officials of themselves at the beginning of their given names when addressing the throne.
41. Chi-hua: the name of Wang Chi-hua.

P. Ch’ien Wei-ch’eng
42. Ch’en ch’ien-wei-ch’eng: Your servant, Ch’ien Wei-ch’eng. Used for addressing the throne.
43. Jan-han

Q. Ch’en Hsiao-yung
44. Ch’en Hsiao-yung: Your servant Hsiao-yung
45. Ching-shu: inscribed with respect.

R. I-shin, the Prince Kung
46. Kung ch’ing-wang chang: seal of the first prince Kung.

Author’s seal-stamps

Xiulong Seal-stamps - 1Xiulong Seal-stamps – 1

S. Xiu Long, author’s Chinese name
47. Xiu Long: the name written in Jiaguwen, engraved by Nicola Picchioli, November of 2006
48. Xiu Long: the Chinese name of the author written in Bronze ideograms, engraved by Nicola Picchioli, November of 2006
49. Xiu Long: the name in traditional regular ideograms, engraved in Lijiang by unknown artisan, August of 2009
50. Xiu Long: the name, written in Hanyin style, engraved in Shanghai by unknown artisan, July of 2009. The decoration I’ve taken from an imperial seal-stamps watched in Shanghai Art Muesum.

Matite in Viaggio 2012, Mestre

No Comments

Matite in Viaggio 2012, MestreHo avuto l’onore di essere accettato per la partecipazione alla mostra di Carnet di Viaggio che si terrà al Centro Culturale Candiani di Mestre, dal 05-10-2012 al 21-10-2012.

Personalmente sarò a Mestre dall’inaugurazione della mostra fino alla Domenica, per poi far ritorno a Firenze e lasciare al centro Candiani i miei carnet selezionati.

Vorrei ringraziare infinitamente Andrea Longhi per il grande aiuto che mi ha dato, e tutti gli amici del Associazione Culturale Matite in Viaggio per avermi concesso questa esperienza che sarà sicuramente bella e stimolante, per il supporto e l’infinita pazienza.

Presenterò alla mostra 4 carnets, tutti realizzati su Moleskine Giapponese.

Due Carnets sono dedicati a Lijiang, più precisamente uno è il Carnet de Voyage sulla città di Lijiang visitata nel 2005, provenendo da Dali; sull’altro Carnet mi sono invece concentrato sulla regione di Lijiang ed il monte Yu Long Xue Shan ai cui piedi si trova Lijiang; considero questo secondo carnet molto importante perchè nelle tavole finali ho dipinto il villaggio di Yu Shui Zhai (il Villaggio dell’acqua di giada) documentando la vecchia porta di ingresso al villaggio che ho appreso esser stata abbattuta e sostituita da un altro ingresso.

Lijiang, Japanese Moleskine - Carnet I

Lijiang, Japanese Moleskine – Carnet I

Questi due Carnet sono i miei “pezzi storici” assieme al Carnet su Pechino (Moleskine acquerello), che ho presentato assieme a “Rotolo dei 9 Draghi” lo scorso Novembre al Rendez Vous di Clermont Ferrand, a cui a questo giro, purtroppo, non parteciperò perchè non sono stato selezionato…; c’est la vie!!!

Lijiang, Japanese Moleskine - Carnet II

Lijiang, Japanese Moleskine – Carnet II

Altro Carnet a cui sono legatissimo è il primo dedicato alle Cinque Terre, su Riomaggiore, iniziato e praticamente completato nella settimana splendida ed enormemente importante per me come carnettista con Stefano Faravelli.

Le Cinque Terre - Carnet I. Riomaggiore

Le Cinque Terre – Carnet I. Riomaggiore

Infine, ultimo carnet in mostra è il primo di quelli dedicati ai muesi navali europei, in questo caso il Museo Navale di Barcellona, visitato nell’estate del 2009.

Fragmento do Mar - Carnet I: Museo Navale di Barcellona

Fragmento do Mar – Carnet I: Museo Navale di Barcellona

Tenterò di postare sviluppi, pensieri ed impressioni direttamente da Mestre nei 3 giorni in cui sarò alla mostra.

羞龍

L’articolo Matite in Viaggio 2012, Mestre sembra essere il primo su XIUART.

Matite in Viaggio 2012, Mestre

No Comments

Matite in Viaggio 2012, MestreHo avuto l’onore di essere accettato per la partecipazione alla mostra di Carnet di Viaggio che si terrà al Centro Culturale Candiani di Mestre, dal 05-10-2012  al  21-10-2012.

Personalmente sarò a Mestre dall’inaugurazione della mostra fino alla Domenica, per poi far ritorno a Firenze e lasciare al centro Candiani i miei carnet selezionati.

Vorrei ringraziare infinitamente Andrea Longhi per il grande aiuto che mi ha dato, e tutti gli amici del Associazione Culturale Matite in Viaggio per avermi concesso questa esperienza che sarà sicuramente bella e stimolante, per il supporto e l’infinita pazienza.

Presenterò alla mostra 4 carnets, tutti realizzati su Moleskine Giapponese.

Due Carnets sono dedicati a Lijiang, più precisamente uno è il Carnet de Voyage sulla città di Lijiang visitata nel 2005, provenendo da Dali; sull’altro Carnet mi sono invece concentrato sulla regione di Lijiang ed il monte Yu Long Xue Shan ai cui piedi si trova Lijiang; considero questo secondo carnet molto importante perchè nelle tavole finali ho dipinto il villaggio di Yu Shui Zhai (il Villaggio dell’acqua di giada) documentando la vecchia porta di ingresso al villaggio che ho appreso esser stata abbattuta e sostituita da un altro ingresso.

Lijiang, Japanese Moleskine - Carnet I
Lijiang, Japanese Moleskine - Carnet I

Questi due Carnet sono i miei “pezzi storici” assieme al Carnet su Pechino (Moleskine acquerello), che ho presentato assieme a “Rotolo dei 9 Draghi” lo scorso Novembre al Rendez Vous di Clermont Ferrand, a cui a questo giro, purtroppo, non parteciperò perchè non sono stato selezionato…; c’est la vie!!!

Lijiang, Japanese Moleskine - Carnet II
Lijiang, Japanese Moleskine - Carnet II

Altro Carnet a cui sono legatissimo è il primo dedicato alle Cinque Terre, su Riomaggiore, iniziato e praticamente completato nella settimana splendida ed enormemente importante per me come carnettista con Stefano Faravelli.

Le Cinque Terre - Carnet I. Riomaggiore
Le Cinque Terre - Carnet I. Riomaggiore

Infine, ultimo carnet in mostra è il primo di quelli dedicati ai muesi navali europei, in questo caso il Museo Navale di Barcellona, visitato nell’estate del 2009.

Fragmento do Mar - Carnet I: Museo Navale di Barcellona
Fragmento do Mar - Carnet I: Museo Navale di Barcellona

Tenterò di postare sviluppi, pensieri ed impressioni direttamente da Mestre nei 3 giorni in cui sarò alla mostra.

羞龍

The Drifter – Japanese Moleskine, 1st carnet

No Comments

The Drifter - Carnet on Japanese Moleskine

The Drifter – Carnet on Japanese Moleskine

This Carnet on Japanese Moleskine is dedited to “The Drifter”, a Taylor Steele Movie with Rob Machado as starring and drifting…

Well, there’s plenty of words with which I could try to describe how I knew this movie, why and how much I care ’bout, why I’ve made a Carnet focused on it and from it inspired, etc…

But…

I don’t think it really matters, as I don’t wont to bug anyone with my elucubration (dreaming-up).

My way of painting, as carnets as other media, is just a way of expression, a need of mine materializing in colors, drawings and notes. Thus this carnet is just a reaction springing out from the so full of beauty Taylor and Rob drifting around Bali and Indo. Sometimes, chatting with my beloved, we state that this is a real carnet de voyage, a travel truly lived, natural and humans sights truly seen and recorded, with the eyes of the surf [er].

What I really felt soooo fine, so cool, is a sensation of deep immersion into the drifting of the mind and the feelings springing out from a travel which, I think, is the incarnation of a travel made inside ourself, feelings different in forms but that I perfectly re-found in what I lived in 2005 in China, drifting completely alone…

Tiantan Gongyuan - promenade to the filend where I trained in Taiji

Tiantan Gongyuan – promenade to the filend where I trained in Taiji

In this carnet I met again versus the very hard attempt in describing by painting a sum of sensation which touch sound and smell…, like in Tiantan Gongyuan (Beijing) the sound of the deep magik  silcence of the sun rising-up from the East gate, and the hot sound of the shout by far-away people concealed in the deep of the sacred wood practicing Qigong exercises…

THe Drifter - attempt in painting the sound of whave

The Drifter – attempt in painting the sound of whave

as here in The Drifter the sound of the bells in the beginning, and of the powerfull wiping-out of  waves…

As in Sipping Jetstreams someone told, I’m only trying to read the whole book…

L’articolo The Drifter – Japanese Moleskine, 1st carnet sembra essere il primo su XIUART.

Faróis distantes

No Comments

Farol de Guia

Farol de Guia – Carnet du Portugal, 2012

Faróis distantes,
De luz subitamente tão acesa,
De noite e ausência tão rapidamente volvida,
Na noite, no convés, que consequências aflitas!
Mágoa última dos despedidos,
Ficção de pensar…

Faróis distantes…
Incerteza da vida…
Voltou crescendo a luz acesa avançadamente,
No acaso do olhar perdido…

Faróis distantes…
A vida de nada serve…
Pensar na vida de nada serve…
Pensar de pensar na vida de nada serve…

Vamos para longe e a luz que vem grande vem menos grande.
Faróis distantes…

30-4-1926
Poesias de Álvaro de Campos. Fernando Pessoa. Lisboa: Ática, 1944

L’articolo Faróis distantes sembra essere il primo su XIUART.

Castles in the Sky

Image5

“There was once a man who became unstuck in the world – he realized that he was not his car, he realized that he was not his job, he was not his phone, his desk or his shoes. Like a boat cut from its anchor, he’d begin to drift.”

Image5

“There was once a man who became unstuck in the world – he took the wind for a map, he took the sky for a clock, and he set off with no destination. He was never lost.”

“There once was a man who became unstuck in the world – instead of hooks or a net, he threw himself into the sea. He was never thirsty.”

“There was once a man who became unstuck in the world – with a Polaroid camera he made pictures of all the people he met, and then he gave all the pictures away. He would never forget their faces.”

“There was once a man who became unstuck in the world – and each person he met became a little less stuck themselves. He traveled only with himself and he was never alone.”

“There was once a man who’d become unstuck in the world – and he traveled around like a leaf in the wind until he reached the place where he started out. His car, his job, his phone, his shoes – everything was right where he’d left it. Nothing had changed, and yet he felt excited to have arrived here – as if this were the place he’d been going all along.”

L’articolo Castles in the Sky sembra essere il primo su XIUART.

Rendez-vous du Carnet de voyage 2011: my guestbook

No Comments

To
Ifav,
and all
people who
make me possible
to come to Clermont
living for 3 days
in the fullness
of art

Biographical note

I was born in September of 1976, the 13th , and since a child I love the art, drawing, painting, making models. Fortunately both my family and teachers always encouraged me to practice such activities.

I had got an MA2 degree in Egyptology at University of Pisa in 2004, and one year later I’ve started to study for a second MA2 in Digital Humanities, discipline where computational is applied to human sciences: such experiences confirmed me about the importance and ever-growing use digital instruments applied to artistic, linguistic, historical and literature domains. The encounter with Professor Roberto Rosselli del Turco initiated me to the text digital encoding.

CCI00033 After the travel of 2005 in China, I start to study the Chinese Calligraphy, which I use to practice yet today among the study of Chinese Language. Moreover I start to study the Sigillography and the traditional Chinese Art, adopting watercolor and crayons as my mains medium for my Carnet de Voyage, while I prefer the oil medium for paintings of wider dimension and different approaches.

About my way of oil-painting, I feel I had two main encounters which mostly influenced me: first of all the style which I use to call “neo-impressionist” of the American Cape Code School of Art, founded by Master Charles Hawtorne and pursued by Lois Griffel. Then the discovery of Sennelier oil pastels, with a so peculiar unctuousness and creamy texture which permitted to me a wider freedom of pictorial expression.

During my travels in Chine I had the possibility to visit the city of Lijiang, a little center situated on Tibetan Plateau; here I met the Naxi People, one of the many official ethnic minorities of China. I thus began to study their ancient culture, founded on the “Dongba” religious tradition, and their pictograph writing system (the only one alive at today…) which me greatly wondered.

My studies focused on Naxi – Dongba tradition thus began to be appreciated by specialists and scholar, as I was invited to expose some research project in China (Kunming 2009) and in France (Pris 2007, Arras 2010).

As I’m living and working in Florence ’till 2004, as often having the possibility to go to Paris and Beijing for my researches, I could appreciate and study the greatest  master-works. In China I had the possibility to meet the opera of both traditional painters as  陈容 Chen Rong (1235–1262), 石涛Shitao (1642-1707) e 八大山人 Bada Shanren (1626-1705), and as contemporary painters as徐惟辛 Xu Weixin (1958 ) and关则驹 Guan Zejiu (1941).
In 2007 I’ve frequented the Art-Atelier of Marzia Pieri, when I could delve into the colored crayons; in the same time I started to deepen the painting by watercolor under the guide of Master Azad Nanakeli, who delighted with his unique style of using colors “very grind”.

Finally, meeting Stefano Faravelli, at the beginning just by his Carnets, then pursued and matured when I had the possibility of working with him in the summer of 2010 in Riomaggiore, and other meetings culminated with the Rendez-Vous du Carnet de Voyage in Clermont-Ferrand, into the November of 2011. The precious friendship with Master Faravelli influenced me enormously, especially in the way of conceiving my Carnets, and in the deepness and total self-immersion into the the Carnet itself; I thus began to consider and realize not just Carnet de Voyage, but also Carnet of study, alias monography-Carnets focused on one or more thematics, as the Carnet dedicated to the Egyptian Western Desert Caravans Routes, or the one dedicated to The Scroll of the Nine Dragons, a deep study and a copy of the masterwork of 陈容 Chen Rong.

Guestbook

During the preparatory for the XII Rendez-vous of the Carnet de Voyage, thinking about how to set up the stand, Claudia and I could simulate the disposition and the setting-up thinks to the accurate documentation sent by Ifav (Association Il Faut Aller Voir). An idea lightened in my head, and it seemed suited: make a Carnet available to people who would passed by my Stand, free to any initiative wished by every guest and passerby.

CCI00014

The leaping idea immediately self-transformed in a more articled and intense project: at first, the perfect support for this kind of guestbook had to be a Japanese Moleskine, then it would be possible to unwind such memory of our first Biennale, as a sequence of images and colors which would permitted us to travel, even if sitting at my Stand, letting people to take me where and how they would.

Days and sad daily-life passing by, I then started to conceive this idea as a need of expression: I would that people passing-by my stand could get an impression of myself, and then desire or not to make something on my Moleskine. I wish that people could touch a foot-step of my person, and over there embroider what they would like to do.

Here then spread out the first plate of my Livre d’or dedicated to 2011 Randez-vous: Sofia Brugnatelli gently blow over the Hokusai’s floating landscape, and papers and hats fly away together with the guy sit on the flying-open-book (logo of Ifav), exactly as Sofia was, a girl who learned to fly immersed into literature and writing, everything while I, from Florence, pilgrim to Clermont-Ferrand, and in the meantime Claudia looks at the sky, and at the papers that like thoughts are flying away.

Soon Claudia’s beautiful hair became blue waves whiping out in white foam, and yet again beloved Hokusai backs with his marvelous waves outlining and foaming into the deep blue sea, the same sea which Sofia used to chant smelling its perfume: I remember her, and the other people could read about in her “Costruisci il tuo Totem (build your totem) ” . It is the same sea which Claudia loves, the same sea and the same waves which myself, as a child, used to surf  skiving the scholl, sensations that thanks to the “Drifter” Rob Machado I could  relish again in their real essences.

From the coverpage of “Gli Ulissi Ebrei”, collection of the writings of Sofia Brugnatelli, I took little paper-cuts in which appears the inscription “per sempre (for ever) ”, and the initial glentle blowing make the paper-cuts to spread out all over the Carnet…, for ever!
The essence of this Carnet, the nature of mine and I believed somehow of any Carnettist really deepen in such paper-caskets, takes me thinking about the “self-making” of a Carnet de Voyage, and linked to the novels of Jean Pierre Faye and his conception of literature and novel: immediately I bud on the Carnet excerpts of his masterwork “Le Recit Hunique”, part of  the envelope of letter he wrote to my mum at the time when she was translating his romance “La Cassure” as her degree in French language and literature. I also cut parts of a handbill which Faye himself sent to my mum about the collective movement “Tel-Quel”; I desire to deep my Carnet in the deepest and most intimate corner of my heart and loves: tel quel!!!

CCI00021

Everything then was made by itself, with signatures, dedications,drawings and little masterworks. Among them I love to look and look again at the Poisson du Pacifique squirmed from a Carnet Marin of Madame Marie-hélène Puget, the “Trabocco” of the friend Marco Pallini Palmar, the black pattering kitty of Laure Fissore, and the splendid lobster of Stefano Faravelli, the most Taoist creature among all the animals, master of the walking-back, as he had written, transparent as I am… Tel Quel!

Texts, English translation

CCI00020

[pg. 9]
From an handbill of TEL QUEL, 1964 “Sommaires des numéros parus”, Editions du Seuil: final page of the handbill

“ TEL QUEL is the first wide review exclusively directed by young writers. It yelds a new critic point of view about literature of yesterday and of today. It’s orienting the literature of tomorrow. “

CCI00021 CCI00022

[pg. 10, 11]
Up: frontispiece of envelope, autograph sender is Jean Pierre Faye writing to Paola Farulli, my mum, during their correspondence for my mother’s translation of Faye novel “La Cassure”.

Down: Jean Pierre Faye, 1967 “Le récit hunique”, Collection “Tel Quel”, aux éditions du seuil: from the back cover-page. For English translation, many thanks to Carl Freeman.

“ Presenting these freely improvised texts together is justified if they complete each other and, in particular, form an original pattern.
Here, extended story-telling may be seen developing, the gradual progression of writing: discovering and reacting.
Their final hostelries, their random staging posts, are named Sartre, Charles Sorel, Nouveau Roman, Jakobson, or Artaud.
The Huns arrive and, believe it or not, they make their entry through language or story. But what matters is what emerges from that. ”

CCI00023 CCI00024

[12]
Sofia Brugnatelli, 1998 “Gli Ulissi Ebrei” : 43 – 45

“Build your totem

My totem rises-up behind the Tyrrhenian Sea, where the fisherman’s boats landing decoying flocks of white seagulls. Their calls echoing in the whole city of Livorno, their wings making the most of Sirocco’s  draughts and their clumsy figure alight on the shoulders of the Four Moors (a monument with four Saracen pirates enchained by Leopoldo Duke behind the Medicean harbour of Livorno)
There will be right the center of my universe, it will real be that site to determinate my space: leaving from the bronze brocade skirt I’m leaving from home.
If I half-close my eyes and I look-back my shoulders I see the gloomy of my eyelid slowing turning into blue. Dribs and drabs the colored platform is moving, ’till is resembling the sea.

CCI00025

[13]
If I should divide my life and looking for a symbol to be linked to a moment, the first one could be the sea.
Then the totem could begin to take form and, at the place of the buffalo muzzle, would appear a sea-water bottle. I believed that the sea had seen me grow-up; I used to take a rest sitting astride on the legs of the Saracen pirates, staring at the waves: they were rushing rising-up, whiping-out against the dock turning themselves into foam. The scent of  seaweeds and fishes was sharp but infinitely cheering.
When I was a child I used to feel the champion of a not-considered freedom, I was the spokeswoman of the Moors: at heart

[14]
I liked their tale of beggars framed-up by the great hero Leopoldo, but the end with their death was disappointing.
In my tales I was able to save them, because as I am a sea-creature in the under-water city where I was living, there was a place also for the beggars. Their mouths didn’t answer to me and their proud faces cried, but I didn’t miss any opportunity to rescue them telling that sooner or later something have to change.  Growing-up, I just used to sit on the stairs, at their feet, and from there smelling the sea.
Under the sea-water bottle there are the Saracens.

[15]
Then a train took me away from my totem, thus carrying on the building was definitely a problem, but many years of my life could be summed-up by just one headword: a ball, more exactly a Mikasa volley-ball. By it I’ve learn how to live, forgetting the past with sadness, rising-up my head and going on. By the ball I’ve learned that if  we don’t play in team we cannot win; sport is able to absorb myself like a pleasant grip, offering many emotions and the power for struggle.
Under the Saracens an empty space means sadness,  homesick, melancholy, and lower a ball, more exactly a Mikasa.

1994 September, the 24th

Original texts

[pg. 9]
TEL QUEL, 1964 “Sommaires des numéros parus”, Editions du Seuil

«  TEL QUEL est la première grande revue exclusivement dirigée par de jeunes écrivains. Elle apporte un point de vue critique nouveau sur la littérture d’hier et d’aujourd’hui.
Elle oriente la littérature de demain. »

[pg. 10, 11]
Jean Pierre Faye, 1967 “Le récit hunique”, Collection “Tel Quel”, aux éditions du seuil

« Laisser se rassemblern des textes qui ont eté improvisés gaiement, est défendable, s’ils font tous ensemble, quelque dessin unique par surcroît. Ici l’on pourrait voir, en train de se faire, la longue narration des récits, la longue marche de l’écriture découvrant et agissant.
Ses dernières auberges, ses relais de hasard ont nom Sartre ou Charles Sorel, Nouveau Roman, Jakobson, Artaud? Mais ce qui importe est ce qui vient, par cela.
Les Huns arrivent, Et croyez-le ou non ; ils viennent par le langage ou le récit. »

[12]
Sofia Brugnatelli, 1998 “Gli Ulissi Ebrei” : 43 – 45 “costruisci il tuo totem”

“ Il mio totem si erge dinanzi al mar Tirreno, dove le barche dei pescatori arrivano attirando l’attenzione di stormi bianchi di gabbiani. I loro versi echeggiano in tutta la città di Livorno, le loro ali sfruttano le correnti di scirocco e la loro figura goffa si posa sulle spalle dei Quattro Mori.
Sarà proprio quello il centro del mio Universo, sarà quel sito a determinare il mio spazio: allontanandomi dai drappi dei gonnellini di bronzo mi allontano da casa.
Se socchiudo gli occhi e mi guardo dietro le spalle vedo il nero delle palpebre trasformarsi lentamente in blu. E a poco a poco, la piattaforma colorata si muove, fino ad assomigliare al mare.

[13]
Se dovessi dividere la mia vita e cercare un simbolo che si colleghi ad un momento, il primo sarebbe il mare.
Allora il totem comincerebbe a prendere forma e, al posto del muso del bisonte, apparirebbe una bottiglia d’acqua marina. Credo che il mare mi abbia visto crescere; mi riposavo seduta a cavalcioni sulle gambe dei pirati saraceni, e guardavo le onde: si alzavano impetuose, si stagliavano contro la banchina e diventavano spuma. Il profumo di alghe e di pesci era penetrante ma infinitamente rassicurante.
Quando ero bambina mi sentivo la paladina di una libertà non considerata, ero la portavoce dei Mori: in fondo

[14]
la loro storia di briganti incastrati dal grande eroe Leopoldo mi piaceva, ma il finale con la loro morte era deludente. Nelle mie storie riuscivo a salvarli perchè io ero una creatura marina e nella città subacquea dove vivevo, anche per i briganti c’era posto. Le loro bocche non mi rispondevano e i loro visi orgogliosi piangevano, ma non perdevo occasione per rassicurarli che prima o poi qualcosa sarebbe cambiato. Crescendo mi limitavo a sedermi sugli scalini, ai loro piedi e da lì annusavo il mare.
Sotto la bottiglia di vetro ci sono i saraceni.

[15]
Poi un treno mi portò via dal mio totem e continuare a costruirlo fu decisamente un problema, ma molti anni della mia vita si possono riassumere sotto un’unica voce: un pallone, più precisamente un Mikasa. Con quello ho imparato a vivere, dimenticando con tristezza il passato, sollevando la testa e andando avanti. Con la palla ho imparato che se non si gioca in squadra non si può vincere; lo sport riesce ad assorbirmi come una piacevole morsa, regalandomi tante emozioni e la capacità di lottare.
Sotto i saraceni uno spazio vuoto significa tristezza, nostalgia, malinconia e ancora più in basso una palla, più precisamente un Mikasa.

28 Settembre 1994

L’articolo Rendez-vous du Carnet de voyage 2011: my guestbook sembra essere il primo su XIUART.

Rendez-vous du Carnet de Voyage, Clermont Ferrand

No Comments
Rendez-vous du Carnet de Voyage - mon livre d'or

Rendez-vous du Carnet de Voyage – mon livre d'or

With a week of delay, I’ve finally rubbed a punch of minutes to write about the most beautiful art event I had the luck to be invited to be part of, the 12th Edition of Biennale of the Carnet de Voyage, named the Rendez-vous du Carnet de Voyage, which was from 18 to 20th November in the beautiful and peaceful city of Cloermont-Ferrand, not faraway from Lyon.

Claudia and I, accustomed to other artistic and/or cultural event in Italy, was immediately hit by the perfect organization and warm welcome of the Association “Il faut aller voir” in the huge and beauty Polydrome, where the biennale took play. Just think that we also can had a parking for our car without paying nothing…just saying: “hello, this is Stefano Zamblera, I have to expose at the Rendez-vous”… incredible!!!

After a day passed in setting up my stand, number 237 , just few steps from Faravelli’s who had number 232, we then discovered the most famous Creperie in Clermont and have a nice dinner eating any sort of salade and sweet creep, and a delicious icecream!!!

The 1st day of Biennale, many classes of pupils were taken there to visit our stands, and we was literally submerged by boys and girls askin’ me to paint a dragon or a Chuette (°.°)   … a very nice time (lasted all the day!!!) in which it was possible to touch by hand how much could be enveloped the school in the art activities…, and how good are the teachers which get out from class to make pupils breathe the air is in your city; pupils are going to be the citizen of tomorrow,,,ain’t them?

The second and third day of Biennale, we spend many many ours in chatting with people who passed by our stand, asking about the tecniques I used in my paintings, asking for the places I visited and painted, and many many competent questions I was so glad to answer…

I really felt satisfied and stimulate in going on with some works I’ve just thought about, but never dare to invest the few free-time I still have from daily life made of completely different things about art and peindre!!!

Finally I’m so happy to have met in Clermont Marco Pallini [Palmar] as a so good friend and so good artist,,,his watercolors and his book focused on Trabocchi is simply delicious and amazing!!!

I’m so happy to have shared such fantastic days with Stefano Faravelli, master of painting, philosophy, art, and a dear friend!!! Claudia and I were so happy to have met Madame Marie-hélène Puget, with her Carnes Marin she was for us the best artist we discovered here, and we used to love to get to her stand in the so few free-time we had to leave our stand, watching at her incredible style o f painting by ink and crayons!!!

Finally….backing home!!! I have the Guestbook I just prepared for people to sign-up, paint, drawing and make whatever they’dd like to do!!! Just start to work hard and happy for the next Rendez-vous and for the Barcellona event of the Book of Art,,, à bientot!!!

Conclusion: just say…yet another day and yet another time there!!! And I am so happy that many many people which passed at my stand, signed or did something, or just take a look to the guestbook see Sofia Brugnatelli’s portrait and maybe take a look to her “Gli ulissi ebrei”

L’articolo Rendez-vous du Carnet de Voyage, Clermont Ferrand sembra essere il primo su XIUART.