我站在桥上, 这甜熟的黄昏, 远处来的箫声和琴音——点儿、线儿, 圆形、方形、长形, 尽是灿烂的黄金, 倾泻在波涟里, 澄蓝而凝匀。 歌声,游艇, 灯烛的辉莹, 梦寐似生, 幻景似消泯, 在流水的胸前—— 鲜妍,绻缱—— 流,流, 流入沉沉的黄昏, 我灵魂的弦琴, 感受了无形的冲动, 怔忡,惺忪, 悄悄地吟弄, 一支红朵蜡的新曲, 出咽的香浓; 但这微妙的心琴哟, 有谁领略, 有谁能听! *** In piedi sul ponte, crepuscolo dolce e maturo, suoni lontani di flauti e di cetre – gocce e fili, forme rotonde, forme quadrate, forme allungate, profluvio di oro lucente che scende a cascata nelle onde increspate, azzurre e addensare. Canti e gondole, trasparenze splendenti di lumi e candele, sogno simile al vero, -foschia – illusione che pare svanire, davanti all’acqua che scorre – vividi colori, sentimenti forti – scorrono, scorrono, scorrono addentrandosi nel crepuscolo fondo; un tocco incorporeo ha smosso le corde del mio spirito, che palpita, si desta, quietamente canta una barcarola nuova, densa fragranza esalata; questa musica lieve del mio cuore, potesse qualcuno gustarla, potesse qualcuno ascoltarla!
In 徐志摩诗文网收集Xu Zhimo Shiwen wang shouji – raccolta online delle opere di Xu Zhimo [www.xzmsw.com] Trad. splendida della meravigliosa Magda Abbiati che ascoltò, gustò, condivise.
Le vent se lève! . . .il faut tenter de vivre! L’air immense ouvre et referme mon livre, La vague en poudre ose jaillir des rocs! Envolez-vous, pages tout éblouies! Rompez, vagues! Rompez d’eaux réjouies Ce toit tranquille où picoraient des focs!
Me importa una mierda lo que piense el mundo. Yo nací puta, yo nací pintora, yo nací jodida. Pero fui feliz en mi camino. Tú no entiendes lo que soy. Yo soy amor, soy placer, soy esencia, soy una idiota, soy una alcohólica, soy tenaz. Yo soy, simplemente soy… (Eres una mierda)
Passo la mano su di te e comprendo il mondo, A te penso E tasto il tempo Sospeso ed infinito Nudo. Soffio, piovo, rifulgo. Sono cielo Stelle e terra, E germoglio profumato del grano Danzante Nella sua verde vita. Ti attraverso Come un tuono nella notte. Splendo E crollo