DRUNKEN LUOHAN

No Comments

醉羅漢拳
DRUNKEN LUOHAN BOXING
順德黃漢勛編述
by Huang Hanxun [Wong Honfan] of Shunde
山東蓬萊羅師光玉授
as taught by Luo Guangyu of Penglai, Shandong
[published Jihai year, 6th month, 27th day (Aug 1, 1959)]

[translation by Paul Brennan, Feb, 2018]

醉羅漢拳
Drunken Luohan Boxing
韋基舜題
– calligraphy by Wei Jishun

自序
PREFACE

中國拳技之以醉拳馳譽武林,厥惟「醉八仙」南北各派拳術皆有以此命名者,其他如「醉六躺」「醉打蔣門神」「醉酒鬧東海」「醉羅漢」「醉劉唐」「醉猴掌」「醉螳螂」莫不蜚聲武林,然治此技者必先具備輕靈之身手,穩健之腰馬方可嘗試,否則雖盡半生心力尤恐未易達於成功之境域,尤其難練者厥為「練氣」若徒作翻滾之小動作以取悅於觀衆者則相去「醉拳之眞意遠矣。
拙著跌蕩翻騰,處處皆須表觀其似醉還醒,欲跌還穩之態,斯為上選也,倘希有志研練者,三復斯旨為幸。
己亥孟春上院黃漢勛於螳螂小隱
Drunken boxing sets are famous within Chinese martial arts, although only Drunken Eight Immortals is common to both northern and southern styles. But there are also others, such as Drunken Six Falls, Drunken Wu Song Fighting Jiang Zhong the Door-God, Drunken Fight at the Eastern Sea, Drunken Luohan, Drunken Liu Tang, Drunken Monkey Palms, and Drunken Mantis, which have all gained a degree of fame in the martial arts community.
  To possess this kind of skill, you must first have agility of body and hands, and stability of waist and stance, and then you will be able to give these sets a try. Otherwise even if you work at it for half a lifetime, I fear it will be not be easy for you to succeed, and it will be particularly difficult for you to develop its unique energy. If you only focus on the tricks of rolling around in order to please spectators, then you will be taking yourself away from the true meaning of drunken boxing.
  In my performance below of stumbling and swaying, turning and hopping, it is meant to look like a drunk sobering up. An appearance of stumbling and then returning to stability is what you should be aiming for. For those rare individuals out there who aspire to practice this set, I hope you will repeatedly examine this point.
  - Huang Hanxun at the Mantis School, Jihai year, 1st ten-day period of the 1st month of spring, [early Feb, 1959]

前中央國術舘舘長 張之江先生題字
Inscription by former director of the Central Martial Arts Institute, Zhang Zhijiang:

術德並重
“Give equal emphasis to both skill and morality.”
之江
– [Zhang] Zhijiang

練藝貴能貫通精氣神
“Practicing these arts will enable the smooth flow of essence, energy, and spirit.”
盧煒昌 漢勛同志囑書廿八、四、四
– inscription by Lu Weichang for Hanxun’s books, Apr 4, 1939

第一式:中平拱手讓座
Posture 1: STANDING STABLY, SALUTING TO INVITE A GUEST TO TAKE A SEAT

說明:
Explanation:
假定找擇比方站立以作此拳之起點,則為右北左南,背東面西,雙脚緊靠作中平勢,雙拳同時抽起,曲肘而與肩部看齊,如『定式圖』。
If you stand in the northern part of the practice space to begin this boxing set, then the north is to your right, the south to your left, the east behind you, the west in front of you. With your feet next to each other, making a posture of standing stably, your fists pull up, elbows bent at shoulder level. See photo 1:

功用:
Application:
此為開式,本無功用可言,惟曲肘上抽之着力,更比中平蓄勢尤强,多練可使胸部發達與增厚,臂肘間之力道也。
This is simply an opening posture, with basically no other function to speak of except for the exertion involved in bending your elbows as you pull your arms upward, further increasing the strength being stored in this position of standing stably. Frequent practice of this movement can cause your chest muscles to develop and thicken, and is a strengthening method for the elbows.

第二式:脱拷勢雙墜捶
Posture 2: BREAKING FREE WITH DOUBLE DROPPING PUNCHES

說明:
Explanation:
循上式,雙脚向左右分開,未分之前先全身騰空跳起,然後以殿地法用力踏下以成騎馬式,雙拳自上向馬內疾穿而下,拳腕向作微曲以增加穿下之力。
Continuing from the previous posture, your body hops up and your feet spread apart to the sides, then you come down in a strong horse-riding stance, your fists quickly piercing downward from above toward the inside of your thighs, the wrists bending slightly inward to add power to these downward thrusts. [See photo 2:]

功用:
Application:
彼若以找腰部空虛而乘機攻來,則我可乘勢穿下以破來勢,或雙手被捉亦可找於全身由上踏下之勢與雙下墜之力道去掙脫之。
If the opponent notices that my waist area is now an open target and takes advantage of the opportunity to attack, I can seize the moment by piercing downward to smash his attack. Or if my hands have been grabbed, I can send my whole body downward from above while strongly dropping my fists to break free.

第三式:馬式舉杯敬酒
Posture 3: HORSE-RIDING STANCE, RAISE THE CUP TO OFFER A TOAST

說明:
Explanation:
循上式,原步不動,右拳化成封手,(舉杯法)自襠下舉出,左拳化成刁手往後抅去,目注視前方,如『定式圖』。
Continuing from the previous posture, with your feet staying where they are, your right fist becomes a sealing hand (in a “raise the cup” posture) and goes out raising up from below your crotch, your left fist at the same time becoming a luring hand and hooking away to the rear. Your gaze is forward. See photo 3:

功用:
Application:
彼擬以拳自我中部擊來,我先用左手勾消之,再用右手斜斜穿上,雖無醉酒法之形式,但變為拳掌均以適合當為所需而定也。
An opponent tries to use a fist to strike to the middle area of my body, so I first use my left hand to lure it away and dispel his attack, then use my right hand to diagonally pierce upward. Although this technique does not seem to exhibit a drunken method, the fists switch to hand positions appropriate to the theme.

第四式:醉酒欲跌還穩
Posture 4: DRUNKARD ABOUT TO FALL REGAINS HIS STEADINESS

說明:
Explanation:
循上式,先將右脚白面前繞過左方成偸步法如「過渡式甲圖」。
Continuing from the previous posture, first your right foot arcs in front of you toward the left, making a stealth step. See photo 4a:

而將左脚繞出面前而成為「過渡式乙圖」。
Then your left foot arcs around in front of you, making [another stealth step]. See photo 4b:

再將右脚抽出後復為騎馬式,如「定式圖」。
Then your right foot steps out from behind you for you to again make a horse-riding stance. See photo 4c:

註,
Note:
全式須作左右搖動如醉後之形狀及連貫為妙。
The key to this technique is that you have to continuously sway side to side, as one does after becoming drunk.

功用:
Application:
全式須盡量運用腰馬之力道使盡量發揮醉酒中之最高境界,運用上有欲進還退,欲左忽右之神妙。
This technique depends on being driven from your waist and stance. It will work best if you give free rein to a drunken behavior. Its application lies in the subtlety of being about to advance but then retreating, or of being about to go left but then suddenly going right.

第五式:登山封手統捶
Posture 5: MOUNTAIN-CLIMBING STANCE, SEALING HAND, COORDINATED PUNCH

說明:
Explanation:
循上式,原步轉過左南方,以成為左登山步,同時左手亦向南封去然後收於腰部,右拳自腰直向南方衝出如『定式圖』。
Continuing from the previous posture, with your feet staying in their location, your body turns to the left to be facing to the south, making a left mountain-climbing stance, your left hand at the same time going to the south with a sealing action. The hand then withdraws to your waist as your right fist thrusts out to the south from your waist. See photo 5:

功用:
Application:
彼繞過我左方攻來,我趕速轉馬先封去來手,然後以右拳還擊之,當我封去來手時必順勢牽之,使彼身體傾來,我右拳及時擊之,其勢至强也。
The opponent circles around to my left to attack me, so I pursue him by quickly turning my stance and sealing off his incoming hand, then I use my right fist to counterattack. When I seal off his incoming hand, I have to seize the moment by pulling it in, causing his body to lean toward me, so that when I strike with my right fist the technique is much more powerful.

第六式:封手十字腿法
Posture 6: SEALING HAND, CROSSED-BODY KICK

循上式:說明,
Explanation:
先以右拳化成封手,再收回腰部,左拳由腰化掌與右腿向前齊出,腿與掌必同一線為合,如『定式圖』。
Continuing from the previous posture, first your right fist changes to a sealing hand, then it withdraws to your waist as your left fist changes to a palm and goes out to the left in unison with your right leg. The leg and arm have to be parallel with each other. See photo 6:

功用:
Application:
彼出手招去我上式之拳,我卽循來手封之,旣封得之後,卽以左掌又右腿還擊彼中下二路,我先封住來手然後施以手腿齊攻之法是無犯險之忌矣。
The opponent sends out a hand to draw away the fist that I used in the previous posture, so I go along with his incoming hand by sealing it off. Once his hand has been sealed, I then use my left palm and right leg to counterattack to the middle and lower areas of his body. As this is a method of first sealing off an incoming hand and then attacking with hand and leg in tandem, it therefore involves no element of risk.

第七式:蹤跳雙飛腿法
Posture 7: LEAP UP INTO A FLYING DOUBLE KICK

說明:
Explanation:
循上式,先兩手不動,祗先將踢出之右脚踏下,再提起左後脚,如「過渡式甲圖」,
Continuing from the previous posture, your hands maintain their position as first your right foot stomps down and then your left foot lifts up behind you. See photo 7a:

再全身跳起而踢出右脚,同時右拳化掌由下向上而出,左掌則由上擊下,使互相碰擊如「過渡式定圖」,
Then your whole body leaps up [driven by your left leg swinging forward] and your right foot kicks out, your right fist at the same time becoming a palm and going out upward from below as your left palm strikes downward from above, your hands striking each other. See photo 7b:

再以右掌往下拍落右腿如『動式圖』。
Then your right palm slaps down onto your right leg. See photo 7c:


Note:
動定二圖,實二而一而已。
Although photos b and c are two photos, they are actually showing just one movement.

功用:
Application:
全身騰空而起,出腿進擊,實為兇險之法,居於彼我之間,並非某方獨佔其利弊也。
My whole body leaps up and I send a leg forward to attack. This is a risky maneuver, advantage or disadvantage depending on the spacing between myself and the opponent, rather than on my being positioned in a particular place.

第八式:右旋風腿舉杯
Posture 8: RIGHT WHIRLWIND KICK, RAISE THE CUP

說明:
Explanation:
循上式,不侍上式之脚踏地卽全身向右翻起,左掌向右脚底打去,如「過渡式甲圖」,
Continuing from the previous posture, without waiting to fully come down, your body spins around to the right [left], rising up, and your left palm goes out to strike the sole of your right foot. See photo 8a:

而右脚落地成騎馬式,右手以舉杯法斜向前方舉出,左刁手往後拘去如『定式圖』。
Then your right foot comes down to make a horse-riding stance and your right hand goes out forward in a raise-the-cup posture, your left hand hooking away behind you. See photo 8b:

功用:
Application:
我雙飛腿旣屬兇險之法,難保對方不乘我凌空而起時突用掃膛腿法襲我下一路,因此我再凌空以旋風腿法還擊彼上路。
The flying double kick is a risky maneuver, for it is difficult to keep the opponent from taken advantage of the time during which I am in the air. He suddenly attacks toward my lower body with a hall-sweeping kick, so I again leap up and now perform a whirlwind kick to counterattack to his upper body.

第九式:醉酒似退實進
Posture 9: DRUNKARD SEEMS ABOUT TO RETREAT BUT ACTUALLY ADVANCES

說明:
Explanation:
循上式,兩手不變,先將右脚向左方倒退如偸步之勢,如「過渡式甲圖」。
Continuing from the previous posture, your hand position does not change as you first retreat your right foot to the left [passing in front of your left foot], almost getting into a stealth step position. See photo 9a:

再將左脚自後抽出,畧離地面,如「過渡式乙圖」。
Then your left foot pulls out from behind you [and comes around in front of your right foot], slightly lifted off the ground. See photo 9b:

再以左脚着地,右脚須迫前,仍成騎馬式,右手再舉出,如『定式圖』。
Then bring your left foot down, which causes your right foot to go forward, and you again make a horse-riding stance, your right hand again going out raised up. See photo 9c:

功用:
Application:
全式,看來但欲退却似當其將退時卽返身進前,必須盡量表現跌蕩醉態為佳。
The sum of this technique is that you seem about to retreat, but while retreating, your body is instead advancing. You have to do your utmost to look like a stumbling drunk for it be right.

第十式:醉酒似退實進
Posture 10: DRUNKARD SEEMS ABOUT TO RETREAT BUT ACTUALLY ADVANCES

說明:
Explanation:
循上式,兩手不變,先將右脚向左方倒退如偸步之勢如「過渡式甲圖」
Continuing from the previous posture, your hand position does not change as you first retreat your right foot to the left [passing in front of your left foot], almost getting into a stealth step position. See photo 10a:

再將左脚自後抽出,畧離地面,如「過渡式乙圖」
Then your left foot pulls out from behind you [and comes around in front of your right foot], slightly lifted off the ground. See photo 10b:

再以左脚着地,右脚復進前仍成騎馬式,右手再舉出如『定式圖』。
Then bring your left foot down, which causes your right foot to go forward, and you again make a horse-riding stance, your right hand again going out raised up. See photo 10c:

功用:
Application:
全式,看來似欲退却,但當其將退時卽返身進前,必盡量表現跌蕩醉態為佳。
The sum of this technique is that you seem about to retreat, but while retreating, your body is instead advancing. You have to do your utmost to look like a stumbling drunk for it be right.

第十一式:醉酒似退實進
Posture 11: DRUNKARD SEEMS ABOUT TO RETREAT BUT ACTUALLY ADVANCES

說明:
Explanation:
循上式,兩手不變,先將右脚向左方倒退如偸步之勢如「過渡式甲圖」
Continuing from the previous posture, your hand position does not change as you first retreat your right foot to the left [passing in front of your left foot], almost getting into a stealth step position. See photo 11a:

再將左脚自後抽出,畧離地面,如「過渡式乙圖」
Then your left foot pulls out from behind you [and comes around in front of your right foot], slightly lifted off the ground. See photo 11b:

再以左脚着地,右脚須迫前仍成騎馬式,右手再舉出如『定式圖』。
Then bring your left foot down, which causes your right foot to go forward, and you again make a horse-riding stance, your right hand again going out raised up. See photo 11c:

功用:
Application:
全式,看來似欲退却,佢當其將退時卽返身進前,必須盡量表現跌蕩醉態為佳。
The sum of this technique is that you seem about to retreat, but while retreating, your body is instead advancing. You have to do your utmost to look like a stumbling drunk for it be right.

第十二式:醉酒欲斜還正
Posture 12: DRUNKARD ABOUT TO LEAN REGAINS HIS BALANCE

說明:
Explanation:
循上式,兩手不變,全身向右一擰成扭身之勢,如「過渡式甲圖」
Continuing from the previous posture, your hands maintain their position as your body twists to the right, making a twisted stance [with your right leg over your left]. See photo 12a:

再將後脚抽出反居於前,手畧低垂,如「過渡式乙圖」
Then your rear [left] foot swings around to be in front, your [right] hand slightly lowering. See photo 12b:

右脚再向右開成面對南方之騎馬式如『定式圖』。
Then your right foot steps out to the right, making a horse-riding stance that is squared to the south. See 12c:

功用:
Application:
如一般之醉酒法,須跌蕩如酒醉法演出方稱佳妙。
For the typical drunken method, you have to stumble and sway like the performance of a drunkard, and then it can be said to be right.

第十三式:雙封手右蹬腿
Posture 13: DOUBLE SEALING HANDS, RIGHT PRESSING KICK

說明:
Explanation:
循上式,雙手分左前右後,前陽後陰封去,右腿向斜前方橫蹬而出如,『定式圖』。
Continuing from the previous posture, your hands spread apart, left hand forward, right hand behind, sealing off with your forward hand facing upward, rear hand facing downward, and your right leg goes diagonally forward with a sideways pressing kick. See photo 13:

功用:
Application:
敵方欲自我左方攻來,我先用雙手封去之,再出右腿襲擊彼中部,我旣封牢其手,使彼無法退避也。
An opponent tries to attack from my left, so I first use my hands to seal it off, then send out my right foot with a surprise attack to the middle area of his body. By firmly seizing his hand, I cause him to have no means of escape.

第十四式:臥地雙輾腿法
Posture 14: LYING DOWN, SCISSOR LEGS

說明:
Explanation:
循上式,不俟踢起之右腿着地卽全身自空中向前扑下,右腿先下而斜過左方在下,左腿後下而居上,斜過右方兩腿便成較剪形,雙掌按地而使雙脚有剷前之勢為合,如『定式圖』。
Continuing from the previous posture, without waiting for your kicking right foot to come down, your whole body then goes from a state of being in mid-air to lunging forward lying down, your right leg coming down first and going diagonally to the left under your left leg, which then comes down going diagonally to the right over your right leg, your legs making a scissors shape, your palms pushing down onto the ground to give your feet an effect of shoveling forward. See photo 14:

功用:
Application:
彼以我橫蹬腿突攻彼腹部而欲極力往後倒退,我不俟其退卽用臥地法在前用輾腿法以攻其下路。
The opponent notices my sideways pressing kick suddenly attacking his belly, so he does his utmost to retreat. Instead of waiting for him to get away, I then lunge forward, lying down, using a scissor legs technique to attack him below.

第十五式:翻身左掃腿法
Posture 15: TURN OVER WITH LEFTWARD SWEEPING LEGS

說明:
Explanation:
循上式,身畧向地臥下:先舉起左腿,如「過渡式甲圖」
Continuing from the previous posture, your body lies down further toward the ground and you first lift your left leg. See photo 15a:

再將全身翻過左方,左腿着地而反舉起右腿,雙手亦隨身翻過左方而按地,如「過渡式乙圖」
Then your whole body turns over to the left, your left leg coming down to the ground, your right leg correspondingly lifting up, your hands going along with the turning of your body to push down on the ground to the left. See photo 15b:

再使右腿落下則再成臥下輾腿法,如『定式圖』。
Then your right leg comes down, returning you to the position of LYING DOWN, SCISSOR LEGS. See photo 15c:

功用:
Application:
我旣臥於地下,使彼方必欲乘空以居高臨下之勢來襲,於是我乃用連環掃腿法以還攻彼中下路。
Now that I am lying on the ground, the opponent will want to take advantage of my vulnerable position, feeling that he is now in a clearly superior position above me, and will suddenly attack. Therefore I apply this technique of continuously sweeping legs in order to counterattack to his middle or lower body.

第十六式:翻身右掃腿法
Posture 16: TURN OVER WITH RIGHTWARD SWEEPING LEGS

說明:
Explanation:
循上式,全身不動,先將右腿舉起,如「過渡式甲圖」
Continuing from the previous posture, your body stays where it as you first lift your right leg. See photo 16a:

再全身翻過右方,右腿着地,反而舉起左腿,如『過渡式乙圖」
Then your whole body turns over to the right, your right leg coming down to the ground, your left leg correspondingly lifting up. See photo 16b:

再將左腿落於右方以成為剪形,如『定式圖』
Then your left leg comes down to the right side, your legs making a scissors shape. See photo 16c:

功用:
Application:
上式,向左,此式向右互為左右呼應而已,至實二而一耳。
The previous posture went to the left side, and now this one goes to the right side. Working both sides equally, these two postures are actually one technique.

第十七式:臥虎欲起還跌
Posture 17: SLEEPING TIGER WANTS TO GET UP BUT THEN LIES BACK DOWN

說明:
Explanation:
循上式,全身由兩足趾尖與兩掌支撑而起,使身體全部離開地面,頭作廻顧勢,起愈高愈佳,至盡則再全身與手足扑下,如『定式圖』。
Continuing from the previous posture, your whole body, from toes to palms, rises up so that you have completely left the ground, your head turned to look back. The higher you go away from the ground, the better, and then your body, hands, and feet, again plop back down [the effect of the movement looking like a full-body burp]. See photo 17:

功用:
Application:
雖無出手,動腿之運用,能使四肢增强,力道於拳擊上不無禪補也。
Even though you are not sending out your hands or moving your legs, this exercise can strengthen your limbs. It is a strengthening method within boxing arts that is not without real benefit.

第十八式:翻身大滾突圍
Posture 18: TURN OVER AND DO A FULL ROLL TO ESCAPE FROM DANGER

說明:
Explanation:
循上式,全身向前而起,以翻滾方法向前滾去。按,初習以雙掌抵地蹺起左脚,右脚着力往前撑去則易滾,若練之成熟,則不必用手幫助便可滾去矣。如『定式圖』
Continuing from the previous posture, your body goes forward and rises up, and you perform a tumbling maneuver to roll away forward. (Note: In the beginning of the training, it may be easier to roll by putting both palms on the ground, lifting your left [right] foot, and using your right [left] leg to push you over forward, but once you have practiced to the point of skillfulness, you will easily be able to roll without needing your hands to help.) See photo 18:

功用:
Application:
我為求得機起立以作與對方撑擊,乃借滾翻之勢以撤出被圍攻之險地焉。
I find an opportunity to stand up, but it only gives the opponent opportunity to attack, so I go into rolling over in order to remove myself altogether from the place he is attacking.

第十九式:右旋風腿舉杯
Posture 19: RIGHT WHIRLWIND KICK, RAISE THE CUP

說明:
Explanation:
循上式,我脫翻過前方,卽起身作旋風腿之打法卽如第八式同,如「過渡式及定式圖」。
Continuing from the previous posture, once you have rolled over forward, stand up and perform a whirlwind kick. It is the same as in Posture 8. See photos 19a and b:

功用:
Application:
我雙飛腿旣屬兇險之法,難保對方不乘我凌空而起時突用掃膛腿法襲我下一路,因此我再凌空以旋風腿法還擊彼上路。
The flying double kick [forward roll] is a risky maneuver, for it is difficult to keep the opponent from taken advantage of the time during which I am in the air [on the ground]. He suddenly attacks toward my lower body with a hall-sweeping kick, so I again leap up and this time perform a whirlwind kick to counterattack to his upper body.

第二十式:醉酒欲轉還止
Posture 20: DRUNKARD ABOUT TO SPIN ALL THE WAY AROUND STOPS HIMSELF

說明:
Explanation:
循上式,循左扭身以成扭步勢,右手亦隨身移過左方,如「過渡式甲圖」
Continuing from the previous posture, your body twists to the left [right], making a twisted stance [with your right leg over your left], your right hand going along with your body by shifting to the left [right]. See photo 20a:

再將左脚抽出繞過面前以成偸手之勢,手亦轉過右方,如「過渡式乙圖」
Then your left foot comes out and swings around in front of you, making a stealth step, your [right] hand going along with the movement by shifting farther to the right. See photo 20b:

再換步轉身,如「過渡式丙圖」
Then your feet switch their roles [of being the front or rear foot] as you turn around. See photo 20c:

再以醉酒法將身體移正以成騎馬式,手向右方移正,如『定式圖』。
Then shift your body to be facing squarely as you make a horse-riding stance, your [right] hand shifting to the right [left]. See photo 20d:

功用:
Application:
如一般醉酒法向右轉半個身,定式可一次或二次,走時須表現十分醉態為佳。
A typical drunken method is to make a half turn to the right and then steady yourself. This can be done one time or two times [depending on how far you want to get turned around]. When stepping, you have to look extremely drunk for it to be right.

第二十一式:醉酒欲轉還止
Posture 21: DRUNKARD ABOUT TO SPIN ALL THE WAY AROUND STOPS HIMSELF

說明:
Explanation:
循上式,原步向右扭去如偸步勢,手亦隨之轉右,如「過渡式甲圖」
Continuing from the previous posture, with your feet staying in their location, twist to the right, making a stealth step position [with your right leg over your left], your [right] hand going along with the movement by shifting to the right. See photo 21a:

再換步繞過面前,手畧向後移,如「過渡式乙圖」
Then switch your stance by swinging your rear [left] foot around in front of you, your [right] hand shifting farther to the rear. See photo 21b:

再將右脚向右方開出以成騎馬式,手向右前斜方開出,如『定式圖』。
Then your right foot steps out to the right and you make a horse-riding stance, your [right] hand going out diagonally to the forward right [forward left]. See photo 21c:

功用:
Application:
合二十式雖為醉酒法紙得二次,但練時則可增至四次,惟四次皆不可轉至一圈以上,卽是每醉一次皆僅移轉少許而已。
This technique is combined with Posture 20. Although it is performed here only twice, you can add to it and perform it up to four times when practicing. However, if you do it four times, you must not turn yourself all the way around in a complete circle, and therefore each time has to shift you around to a smaller degree.

第二十二式:捧酒過景陽崗
Posture 22: CARRYING WINE TO THE SUNNY SIDE OF THE HILL

說明:
Explanation:
循上式,左脚向右脚拍齊,膝部彎曲,雙手化拳,曲手向正中相貼,如「過渡式圖」
Continuing from the previous posture, your left foot stomps next to your right foot, knees bent, as both hands become fists and come together toward the middle, arms bent. See photo 22:

再原式向前疾走四步仍維持原狀,
Then quickly advance four steps [left, right, left, right], while maintaining this position.

功用:
Application:
彼欲進捶擊我中路,我卽手步向中集合,旣減小攻擊目標,又能以兩手撞擊來手。
The opponent tries to strike forward to the middle area of my body, so I bring together my hands and feet toward the center, thereby shrinking his targeting area. Or I can also use my hands to smash his incoming hand.

第二十三式:騎馬掛手統捶
Posture 23: HORSE-RIDING STANCE, HANGING HAND, COORDINATED PUNCH

說明:
Explanation:
循上式,先將左脚向左後斜方移開,再將右脚向右後斜方移開以成騎馬式,左拳曲肘向上架起,右拳直出如『定式圖』。
Continuing from the previous posture, first your left foot shifts out diagonally to the left rear, then your right foot shifts out diagonally to the right rear, and you make a horse-riding stance. Then your left fist props up, the elbow bent, and your right fist goes straight out. See photo 23:

功用:
Application:
被漏過我手再出手由上劈落我頭上,我畧向後移開,再以招之卽打之法迎擊之。
The opponent slips out of my hands and then sends a hand chopping down to my head from above, so I slightly shift to the rear, then use a method of drawing in and striking out to stop him in his tracks.

第二十四式:登山左劈捶法
Posture 24: MOUNTAIN-CLIMBING STANCE, LEFT CHOPPING PUNCH

說明:
Explanation:
循上式,右脚向後退以成左登山式,左上拳向右前拳腕間劈落,左拳劈落後,卽向前伸出,右拳貼左肩之內,如『定式圖』。
Continuing from the previous posture, your right foot retreats to make a left mountain-climbing stance as your left fist chops down toward the area of your right wrist and then extends forward, your right fist at the same time withdrawing to the inside of your left shoulder. See photo 24:

功用:
Application:
彼先以手封去我之右拳,我為解去其困乃以左拳劈落彼腕部,再乘勢以左拳衝出,斯為連消代打之法也。
The opponent first uses a hand to seal off my right fist, so I escape this predicament by using my left fist to chop down to his wrist, and then follow through by thrusting out. This is a method of defense continuing into attack.

第二十五式:登山右劈捶法
Posture 25: MOUNTAIN-CLIMBING STANCE, RIGHT CHOPPING PUNCH

說明:
Explanation:
循上式,退左脚以成右登山步,右拳自左肩部近向左腕部劈去,左拳受去一劈之後,反收於右肩之內,如『定式圖』。
Continuing from the previous posture, your left foot retreats to make a right mountain-climbing stance as your right fist chops out from your left shoulder toward the area of your left wrist and then extends forward, your left fist at the same time withdrawing to the inside of your right shoulder. See photo 25:

功用:
Application:
與上式同,祗左右之別耳!惟左右連環足以抑止猛烈之攻勢有餘,同時用之作攻擊亦頗具威脅之效。
Same as in the previous posture, only with left and right reversed. By continuously stepping away to diminish the fierceness of the opponent’s attack while at the same time attacking him, the result is that he will be the one to feel intimidated.

第二十六式:登山左劈捶法
Posture 26: MOUNTAIN-CLIMBING STANCE, LEFT CHOPPING PUNCH

說明:
Explanation:
循上式,右脚向後退以成左登山步,左上拳向右前拳腕間劈落,左拳劈落後,卽向前伸出右拳貼左肩內,如『定式圖』。
Continuing from the previous posture, your right foot retreats to make a left mountain-climbing stance as your left fist chops down toward the area of your right wrist and then extends forward, your right fist at the same time withdrawing to the inside of your left shoulder. See photo 26:

功用:
Application:
彼先以手封去我之右拳,我為解去其困乃以左拳劈落彼腕部,再乘勢以左拳衝出,斯為連消帶打之法也。
The opponent first uses a hand to seal off my right fist, so I escape this predicament by using my left fist to chop down to his wrist, and then follow through by thrusting out. This is a method of defense continuing into attack.

第二十七式:登山右劈捶法
Posture 27: MOUNTAIN-CLIMBING STANCE, RIGHT CHOPPING PUNCH

說明:
Explanation:
循上式,退左脚以成右登山步,右拳自左肩部近向左腕部劈去,左拳受去一劈之後,反收於右肩之內,如『定式圖』。
Continuing from the previous posture, your left foot retreats to make a right mountain-climbing stance as your right fist chops out from your left shoulder toward the area of your left wrist and then extends forward, your left fist at the same time withdrawing to the inside of your right shoulder. See photo 27:

功用:
Application:
與上式同,祗左右之別耳!惟左右連環足以抑止猛烈之攻勢有餘,同時用之作攻擊亦頗具威脅之效。
Same as in the previous posture, only with left and right reversed. By continuously stepping away to diminish the fierceness of the opponent’s attack while at the same time attacking him, the result is that he will be the one to feel intimidated.

第二十八式:撲腿掛手掃捶
Posture 28: CROUCHING STANCE, HANGING HAND, SWEEPING PUNCH

說明:
Explanation:
循上式,先原步不動右手拳往後下方殺落,如「過渡式圖」
Continuing from the previous posture, with your feet first staying where they are, your right fist smashes downward to the rear. See photo 28a:

再身往向左方移轉以成扑腿法,右拳由後轉前向襠下掃落,左拳曲肘橫欄於頭上,如『定式圖』。
Then your body turns to the left and you make a crouching stance, your right fist arcing forward from the rear and sweeping downward until below your crotch, your left fist blocking across above your headtop, the elbow bent. See photo 28b:

功用:
Application:
彼欲以手足兼旋法分向我上下兩路攻來,我左拳護頂,右拳反向袴下掃落俾橫截來腿也。
The opponent tries to swing both a hand and a foot to attack me above and below simultaneously [on my left side], so I send my left fist to guard my headtop [against his attacking hand] as my right fist sweeps down lower than my crotch in order to stop his incoming leg.

第二十九式:封手登山揷掌
Posture 29: SEALING HANDS, MOUNTAIN-CLIMBING STANCE, CRASHING PALM

說明:
Explanation:
循上式,提右脚踏下,再進左脚以成左登山步同時雙手封過右方,再出右掌向前直揷而出,如『定式圖』
Continuing from the previous posture, your right foot lifts up and stomps down, then your left foot advances to make a left mountain-climbing stance. At the same time, both hands seal across to your right, then your right palm crashes forward. See photo 29:

功用:
Application:
彼閃身走過我右方,進拳擊我中上路,我先以雙手封去之,再出掌反攻之。
The opponent suddenly moves over to my right side and sends a fist striking forward to my middle or upper area, so I first use both hands to seal him off, then send out a palm to counterattack.

第三十式:翻身封手叠肘
Posture 30: TURN AROUND, SEALING HAND, FOLDING ELBOW

說明:
Explanation:
循上式,向右翻身過後方,蹶右脚以成左登山步,雙手自上封下,如「過渡式圖」
Continuing from the previous posture, your body does a rightward turn to the rear, your right foot retreating to make a left mountain-climbing stance, your hands sealing downward from above. See photo 30a:

再以右手曲肘向前叠去,如『定式圖』
Then your right arms bends and your elbow goes out forward with a folding action. See photo 30b:

功用:
Application:
彼欲由我後方施行突擊,我迅卽翻身用雙封手法封閉來手,再以叠肘法壓逼來手。
An opponent tries to attack me suddenly from behind, so I quickly turn around, using both hands to seal off his attacking hand, then use a folding-elbow technique to apply pressure to his incoming arm.

第三十一式:欲起先落敬酒
Posture 31: DROPPING DOWN BEFORE RISING UP TO PROPOSE A TOAST

說明:
Explanation:
循上式,原步向右後方扑下,左手抅落後方右手以舉杯法垂下至地,如「過渡式圖」
Continuing from the previous posture, with your feet staying in their location, turn to the right rear and crouch down, your left hand hooking away behind you, your right hand lowering toward the ground in a raise-the-cup position. See photo 31a:

再全身往上挺起右提腿以成獨立勢,身體盡量俯前,如『定式圖』
Then your whole body rises up and your right leg lifts to make a one-legged stance, your body leaning forward as far as it can. See photo 31b:

功用:
Application:
此式對練拳者有發揮表現其腰馬與重心力之機會,功用上則與其他舉杯法相同。
As for practice, this posture exhibits a greater potential for training the waist, stance, and balance. As for application, it is the same as the other raise-the-cup moments.

第三十二式:飄步騎馬献酒
Posture 32: RUSHING STEP, HORSE-RIDING STANCE, OFFERING WINE

說明:
Explanation:
循上式,將提起之右脚盡量向前擊落以成標進之騎馬式,右手先收貼胸部,然後向前舉出,如『定式圖』
Continuing from the previous posture, send your lifted right foot strongly striking down forward, making a rushing-advance horse-riding stance, as your right hand first withdraws near your chest, then goes out forward, raised up. See photo 32:

功用:
Application:
由上落下之標前法端賴身步有靈活力道方克臻此,其用法悉如醉酒舉杯法。
This is a method of rushing forward that involves coming down from above. It depends entirely on the nimbleness and strength of your body and step in order for it to work. In application, it is similar to the previous postures of the drunkard raising his cup.

第三十三式:翻身右旋風腿
Posture 33: SPIN AROUND, RIGHT WHIRLWIND KICK

說明:
Explanation:
循上式,循左轉身打旋風如第八,十九圖打法如『定式圖』。
Continuing from the previous posture, spin around to the left, performing a whirlwind kick. It is the same technique as in Postures 8 and 19 [except without finishing by raising the cup]. See photo 33:

功用:
Application:
與第八,第十九
Same as for Postures 8 and 19.

第三十四式:凌空臥下輾腿
Posture 34: GOING FROM MID-AIR TO LYING DOWN, SCISSOR LEGS

說明:
Explanation:
循上式,不俟右腿着地卽凌空向地扑下,着地時兩腿向左右分開以成輾腿之勢如『定式圖』
Continuing from the previous posture, without waiting for your kicking right leg to come down, go from a state of being in mid-air to lying down. As you come down, your legs spread apart to the left and right, making a scissors shape. See photo 34:

功用:
Application:
與第十四式同。
Same as for Posture 14.

第三十五式:翻身左掃腿法
Posture 35: TURN OVER WITH LEFTWARD SWEEPING LEGS

說明:
Explanation:
循上式,先舉起左腿如「過渡甲式圖」
Continuing from the previous posture, first lift your left leg. See photo 35a:

再全身翻過左方,左腿着地,右腿由下反上,亦於左方以成為較剪形狀如『定式圖』
Then your whole body turns over to the left, your left leg coming down to the ground, your right leg correspondingly going up from below and then also coming to the left side, your legs making a scissors shape. See photo 35b:

功用:
Application:
與第十五式同。
Same as for Posture 15.

第三十六式:翻身右掃腿法
Posture 36: TURN OVER WITH RIGHTWARD SWEEPING LEGS

說明:
Explanation:
循上式,先舉起右腿如「過渡式圖」
Continuing from the previous posture, first lift your right leg. See photo 36a:

再全身翻過右方,右脚先着地,左腿由下反上以交過右方,以成為較剪形狀,如『定式圖』
Then your whole body turns over to the right, your right leg coming down to the ground, your left leg correspondingly going up from below and then crossing over to the right side, your legs making a scissors shape. See photo 36b:

功用:
Application:
與第十六式同
Same as for Posture 16.

第三十七式:翻身大滾突圍
Posture 37: TURN OVER AND DO A FULL ROLL TO ESCAPE FROM DANGER

說明:
Explanation:
循上式,全身向前而起,以翻滾方法向前滾去。按初習以雙掌抵地蹺起左脚,左脚着力往前撑去則易滾,若練之成熟,則不必以手扶助便不滾去矣,如』定式圖』。
Continuing from the previous posture, your body goes forward and rises up, and you perform a tumbling maneuver to roll away forward. (Note: In the beginning of the training, it may be easier to roll by putting both palms on the ground, lifting your left foot, and using your right leg to push you over forward, but once you have practiced to the point of skillfulness, you will easily be able to roll without needing your hands to help.) See photo 37:

功用:
Application:
我為求得機起立以作與對方撑擊,乃借滾翻之勢以撤出被圍攻之險地焉。
I find an opportunity to stand up, but it only gives the opponent opportunity to attack, so I go into rolling over in order to remove myself altogether from the place he is attacking.

第三十八式:右旋風腿舉杯
Posture 38: RIGHT WHIRLWIND KICK, RAISE THE CUP

說明:
Explanation:
循上式,我旣用滾法滾過前方,再疾起用旋風腿法,如「過渡式圖」
Continuing from the previous posture, once you have rolled over forward, quickly stand up and perform a whirlwind kick. See photo 38a:

着地後再舉杯,如『定式圖』
After you come down, again raise the cup. See photo 38b:

功用:
Application:
與三十五勢同。
Same as for Posture 35 [33].

第三十九式:拱拳中平歸座
Posture 39: SALUTING FISTS, STANDING STABLY, RETURNING TO YOUR SEAT

說明:
Explanation:
循上式,左脚向右靠攏,雙手化拳曲肘,平肩,如「定式圖」
Continuing from the previous posture, your left foot moves to stand next to your right foot as your hands become fists and your elbows bend at shoulder level. See photo 39:

功用,
Application:
此為收式,本無功用可言,惟曲肘上抽之着力更比中平蓄勢尤强,多練可使胸部發達與增厚臂肘間之力道也。
This is simply a closing posture, with basically no other function to speak of except for the exertion involved in bending your elbows as you pull your arms upward, further increasing the strength being stored in this position of standing stably. Frequent practice of this movement can cause your chest muscles to develop and thicken, and is a strengthening method for the elbows.

第四十式:脱拷勢雙墜捶
Posture 40: BREAKING FREE WITH DOUBLE DROPPING PUNCHES

說明:
Explanation:
循上式,雙拳由上而下至終點時肘部仍微曲。拳腕間作微曲以增加穿下之力道也如「定式圖」
Continuing from the previous posture, your fists go downward from above, finishing with your elbows still slightly bent, the wrists bending slightly inward to add power to the action of piercing downward. See photo 40:

功用:
Application:
彼若以我腰部空虛而乘機攻來,則我可乘勢穿下以破來勢或我雙手被捉亦可於全身由上踏下之勢與雙下墜之力道去掙脫之。
If the opponent notices that my waist area is now an open target and takes advantage of the opportunity to attack, I can seize the moment by piercing downward to smash his attack. Or if my hands have been grabbed, I can sink my body while strongly dropping my fists to break free.

「全拳至此已完」
(This completes the whole set.)

Infinitamente altro

No Comments

Ogni testo
ha nel senso molteplici possibilità,
è un apparato trans-linguistico,
è una intertestualità
i cui codici – o sequenze
possono essere visti
come altrettanti trasformazioni
di altri codici di testi.

Ogni scritto,
ogni testo,
non può essere pensato
come espressione di realtà
ad esso esterna, da essa scollegato,
ma come parte della totalità
del testo che di scriversi
non cessa mai.

Mentre scrivo
si scrive di me altrove,
ed io in altro luogo sono raccontato,
dalla mia ombra sono proiettato,
tracciato in percorsi,
che non ho mai compiuto,
disegni altri di me
tracciati da angoli diversi:
io sono altro,
infinitamente altro.

 

L’articolo Infinitamente altro sembra essere il primo su XIUART.

Oh foglia appassita del fiume Mekong ed altre poesie. Htilar Sitthu

No Comments

Htilar Sitthu, o l’uomo dal villaggio di Shwe Sit Thee nel distretto di Meik-hti-lar, Tenente Colonnello delle Forze Armate del Myanmar, frequentò l’Università di Yangon che abbandonò senza aver completato i corsi.
Sin dal 1947 ha collaborato con numerosi giornali e riviste pubblicando le proprie poesie. La sua Antologia della poesia del Myanmar, “Me-guang-Myithma O Ywet-Wa-hnin Acha Kabya-mya – Oh foglia appassita del Fiume Mekong ed altre poesie” 1961, vinse il premio della Myanmar Translation Society nell’anno di pubblicazione.
Htilar Sitthu è poeta-soldato. Possiede un vocabolario ricchissimo ed è altamente competente nel plasmare il linguaggio. La sua attitudine verso la poesia tradisce lo studio dei classici: quale poeta maggiormente da Htilar Sitthu potrebbe rappresentare l’artista sensibile e vicino alla storia del Myanmar?

ISBN 9780244061388
Copyright Stefano Zamblera (Licenza di copyright standard)
Prima edizione, 12 gennaio 2018
Lingua Italiano
Pagine 126
Copertina morbida con rilegatura termica
Dimensioni (cm) Larghezza: 14,81, altezza: 20,98
http://www.lulu.com/shop/stefano-zamblera/htilar-sitthu-oh-foglia-appassita-del-fiume-mekong-ed-altre-poesie/paperback/product-23486054.html

L’articolo Oh foglia appassita del fiume Mekong ed altre poesie. Htilar Sitthu sembra essere il primo su XIUART.

Questa cosa di cose

No Comments

Le cose si incastrano,
si accaniscono,
si nascondono,
si bloccano:
le cose rimandano,
abbattono e ammazzano.

Tentano di farmi far tardi
più tardi di quel che già faccio.
Si nascondono e ridono.
Le stronze di cose le sento ridere
e già anche le vedo,
ma mica si fanno trovare!
E se anche le trovo
appena le tocco sanno sfuggire.
Vigliacche. Scappano,
oppure si aggrappano a qualcos’altro, e s’incagliano.
Si staglia una forza contro il mio tirare
a me, o lo spingere via delle cose più odiose,
come le icone cattoliche o le orchidee leggiadre
di quando un bel giorno è morto mio padre.
Le cose insopportabili piene di ipocrisia,

Questa cosa di cose sfinisce,
deruba ed innervosisce,
come i pini abbattuti alla caserma Vannucci.
Una cosa vigliacca sotto gli occhi di tutti.
Fatta sotto le feste,
davanti alle finestre.
Alla luce del sole a tagliare le teste.
I cittadini per primi collabora(lava)tivi
spettatori affacciati dai loculi abitativi.
Il viceassessore anche lui si è affacciato
dalla finestra del social da cui ha parlato,
si è interessato scrivendo, coi forse e “si spera”,
mentre cascavano fronde dalla mattina alla sera,
per cinque giorni, con la motosega vigliacca
che straziava la vita che ancora era intatta
che ancora attende
l’autorità che si masturba nelle troie rotonde.

In questa Dachau dietro via Settembrini
è toccato far gli ebrei ad una trentina di pini,
ma noi di – Livorno uber alles – cittadini,
pensiamo davvero che sia diverso
quando a decidere sono dei nostri bambini?
Il sindaco ingegnere?
L’ente giardini?
L’assessorato, la municipale e tutti gli affini?
Questa cosa di cose
mi abusa dentro,
corrompe qualcosa di mafioso degrado
(come fece il buon prete al vescovado)
queste cose vili mi fanno incazzare,
mi fanno odiare,
chi i diritti di un albero sa calpestare
anche quelli di un uomo sa trucidare.

Queste cose che abbattono
travestite da potatura,
hanno rubato vita alla natura.
Hanno rubato vita né mia né tua,
né dell’ente competente e della polizia sua,
vita che era stata affidata,
per esser protetta, se malata curata.
Questa cosa di cose assassine del vivente
mi violentano l’anima e mi stuprano la mente,
mi derubano del diritto di parlare e di fare,
mi hanno impedito d’impedir di ammazzare.
Su un foglio le sbatto queste cose vigliacche,
le lego a catene di significanti,
le ammaestro pietose come in un bel circo,
che ballucchino in rime,
abbattute da un punto alla loro fine.

L’articolo Questa cosa di cose sembra essere il primo su XIUART.

Wislawa Szymborska: Są tacy, którzy

No Comments

C’è chi meglio degli altri realizza la sua vita.
È tutto in ordine dentro e attorno a lui.
Per ogni cosa ha metodi e risposte.

È lesto a indovinare il chi il come il dove
E à quale scopo.

Appone il timbro a verità assolute,
Getta i fatti superflui nel tritadocumenti,
E le persone ignote
Dentro appositi schedari.

Pensa quel tanto che serve,
Non un attimo in più,
Perché dietro quell’attimo sta in agguato il dubbio.

E quando è licenziato dalla vita,
Lascia la postazione
Dalla porta prescritta.

A volte un po’ lo invidio
– per fortuna mi passa.

Wislawa Szymborska
Są tacy, którzy

L’articolo Wislawa Szymborska: Są tacy, którzy sembra essere il primo su XIUART.

TIGER TAIL THREE-SECTION STAFF

No Comments

虎尾三節棍
TIGER TAIL THREE-SECTION STAFF
黃漢勛編著
by Huang Hanxun [Wong Honfan]
羅光玉傳授
as taught by Luo Guangyu

[translation by Paul Brennan, Dec, 2017]

虎尾三節棍
Tiger Tail Three-Section Staff
黃漢勛自署
– calligraphy by Huang Hanxun

黃序
PREFACE BY HUANG XIANG

余性好動,少時嘗習技於南華體育會,使孱弱之軀得以强健,及羅師光玉南來,深慕師名武技,乃投其門下習螳螂拳技凡數載,嗣以職務闗係未克再求深造,已而太平洋戰起,羅師北歸,余亦以生活驅逼而返國內,及勝利後復員,始知羅師於民國卅三年壽終滬寓,余悲悼之餘對螳螂拳術仍夢寐難忘,時欲再求研練也。余深知同學漢勛宗弟追隨羅師最久,盡傳衣砵,乃决隨其習技執弟子禮,今已經年獲益良多,宗弟不祗拳技深湛,且具豐富之理論,著述皆為海內外同道所愛讀者,計十年間已出版至十餘種之多,今宗弟具莫大魄力將螳螂拳技發揚光大,羅師有知當含笑九泉矣。近又以羅師生平名技「三節棍」刋行問世,索序於余,乃舉其槪如上述云爾。
番禺黃翔
I love exercise. When I was young, I trained at the South China Athletic Association, turning my frail and weak body into a strong and healthy one. Then Master Luo Guangyu came south [to Hong Kong]. Greatly admiring his famous martial skill, I joined his school and learned Mantis Boxing from him for several years, but my duties prevented me from pursuing more advanced material with him. Then the War in the Pacific started and Luo returned north. I headed off as well and risked my life to drive out the enemy, but upon being demobbed after victory had been won, I found out that Luo had died in Shanghai in 1944. In addition to mourning him, I could not stop thinking about his Mantis boxing art, and I wanted to start training again.
  I knew well that among my fellow students it was Huang Hanxun who had learned from Luo the longest and had been taught everything, so I decided to regard him as my teacher and have now been learning from him for many years. Not only is his boxing skill very deep, he also has a rich understanding of theory. His books have all been well-liked by martial artists throughout the nation and around the world, more than ten having been published so far within the last decade. Since he is filled with resolve to carry forward the skills of Mantis Boxing, Luo can rest content. Recently he has added Luo’s famous three-section staff set to the list of publications. He asked to me write a preface for it, and thus I have supplied these general comments.
  - Huang Xiang of Panyu County [district of Guangzhou, in Guangdong]

自序
AUTHOR’S PREFACE

三節棍為硬中帶輭之武器,抑亦長中有短之械也,據説是由宋太祖趙匡胤所發明,初名「蟠龍棍」者卽三節棍之原名也。今日武林多以之作「串子」之運用,作獨練單打者少之又少矣。曩自羅師挾技南來後人莫不知其精螳螂拳,羅漢功,鐵砂掌外更以「虎尾三節棍」一技為譽滿武壇,羅師嘗於一次表演中連斷三枝棍仍未演畢者是知其造詣為如何矣,因畧介如上,俾知其槪焉。
黃漢勛于丙申仲夏上浣佳日
The three-section staff is a weapon that has the characteristic of hardness leading to softness, and of being a long-range weapon that also contains short-range techniques. It is said to have been invented by Zhao Kuangyin, founding emperor of the Song Dynasty, and was originally called a “coiling dragon” staff. In martial arts circles nowadays, it is often considered to be a “string of beads” exercise [i.e. merely a means of passing the time and thus not really relevant training], and so there are very few who practice it. When Master Luo came south, everyone knew of his skill with Mantis Boxing, Luohan exercises, and his iron palm ability. His skill with the “tiger tail” three-section staff was also praised in the martial arts community, and once while he was performing with it, everyone realized the high level he had achieved long before he had even finished the set. These are just a few words of introduction to give a very general idea.
  - Huang Hanxun, a fine day in the second month of summer, 1956

第一式 持棍中平式
Posture 1: HOLDING THE MIDDLE OF THE STAFF HORIZONTALLY

說明:
Explanation:
我先擇定西方作起式,雙脚合攏站定,两手分持棍之兩端近節處,棍端向下微斜,中段緊靠腹部,目向南注視,右西,左東,背北,面南,為預備式,如(一)『定式圖』
First position yourself in the western area of the practice space and make the beginning posture, feet standing together, hands spread apart and holding the two end sections, which are pointing slightly diagonally downward, the middle section against your belly. Your gaze is to the south. The west is to your right, east to your left. Your back is toward the north, your face toward the south. This is the preparation posture. See photo 1:

功用:
Application:
棍尚未展開,故無功用可言。
In this posture, you have not yet extended the staff, and thus there is no application to speak of.

第二式 跨虎低攔式
Posture 2: SITTING TIGER, DOWNWARD BLOCK

說明:
Explanation:
先伸出右脚作虛式,同時將棍向左右一分以成一直綫形如「過渡式甲圖」。
First your right foot reaches out, making an empty stance, the staff at the same time spreading to the sides to make a line. See photo 2a:

再出左脚以成跨虎步,两棍向當中一交,交叠中以左下右上叉點朝下為合,如『定式圖』。
Then your left foot goes out, making a sitting-tiger stance, as the ends of the staff cross in front of you, pointing downward with the left section underneath and the right section on top. See photo 2b:

功用:
Application:
彼以長械如槍棍之類,自我下路刺進,我即用交叉法往下攔之。
An opponent uses a long weapon, such as a spear or staff, to stab to my lower body, so I use an action of crossing the ends to block it downward.

第三式 背負蛟龍式
Posture 3: CARRYING THE FLOOD DRAGON ON THE BACK

說明:
Explanation:
循上式,後脚拍前再成立正式,兩手同時一轉使棍之中段向下,如「過渡式甲圖」。
Continuing from the previous posture, your rear foot stomps forward and you stand straight, your hands at the same time rotating to send the middle section of the staff downward. See photo 3a:

再將右脚向西移開,棍亦向西擺去,如「過渡式乙圖」。
Then your right foot steps out to the west, the staff also swinging out to the west. See photo 3b:

再拉起左脚以後跨虎之勢,棍由右西方再兜向左東方成一轉,然後再返囘西後方,向東注視如「定式圖」。
Then [turn around rightward and] pull in and lift your left foot, making a sitting-tiger stance, the staff drawing a circle from the west at your right toward the east at your left and then returning to the west behind you. Your gaze is to the east. See photo 3c:

功用:
Application:
彼以長械自我中上路刺來,我翻棍向上,復使之轉動,來械必為我消去無疑矣。
An opponent uses a long weapon to stab to my upper body, so I send the staff upward in an arc that is sure to send away his incoming weapon.

第四式 掛槍纏繞式
Posture 4: DEFLECTING A SPEAR WITH A COILING CIRCLE

說明:
Explanation:
先將左脚移開,棍仍照原不動,如「過渡式甲圖」
First your left foot steps out, the staff not yet moving from its position. See photo 4a [5b]:

再自面前偸進右脚,棍由後掠過前左方,如「過渡式乙圖」。
Then your right foot advances with a stealth step, the staff sweeping across to the forward left. See photo 4b:

再左轉移以成右跨虎步,棍亦兜一圈,以轉於左方,如「定式圖」。
Then shift to the left and make a right sitting-tiger stance, the staff drawing a circle to the left. See photo 4c:

功用:
Application:
與上式同,祗左右之別耳。
Same as in the previous posture, but with left and right reversed.

第五式 掛槍纏繞式
Posture 5: DEFLECTING A SPEAR WITH A COILING CIRCLE

說明:
Explanation:
循上式,先將右脚移開,棍自後向前撇出,如「過渡式甲圖」。
Continuing from the previous posture, first your right foot steps out, the staff swinging out forward from behind you. See photo 5a:

再移開左脚以成如虛步,棍已兜一圈易右手為上,左手為下矣,如「過渡式乙圖」。
Then your left foot steps out, as if to make an empty stance, the staff drawing a circle that switches your right hand to being above, left hand below. See photo 5b [4a]:

再拉起左脚以成左跨虎步,棍收於右後下,如「定式圖」
Then pull in and lift your left foot, making a left sitting-tiger stance, the staff now hanging downward to the right rear. See photo 5c:

功用:
Application:
與前兩式大致相同。
Mostly the same idea as in the previous two postures.

第六式 魚翁撒網式
Posture 6: OLD FISHERMAN CASTS HIS NET

說明:
Explanation:
循上式,放下左脚,進前右脚成虛式,棍由右後轉過左下方,如「過渡式甲圖」。
Continuing from the previous posture, your left foot comes down and your right foot advances to make an empty stance, the staff arcing from the right rear to the lower left. See photo 6a:

再將左脚由後偸過東方以成坐盤式,同時右手移握棍之端末,棍由後西方極力朝前東方一殺而出,右掌則反攔於頭上,如『定式圖』。
Then your left foot does a stealth step to the east from the rear, making a sitting-twisted stance, as your right hand shifts to grab the end of the staff, the staff going from the west behind you to forcefully smash forward to the east, your right [left] palm turning over to guard above your head. See photo 6b:

功用:
Application:
彼為我連續消去刺來之數槍,我覓得空隙乃乘其畧一緩慢,即以全棍放盡之勢,全力殺擊之。
Having continuously deflected away the opponent’s stabs, I notice a gap and take advantage of his moment of slightly slowing down by using the whole staff to do a smashing attack.

第七式 囘身劈槍式
Posture 7: TURNING AROUND, CHOPPING AWAY A SPEAR

說明:
Explanation:
循上式,先原步不變,以左手先握右手所握之處,使右手順落握棍之中段,如「過渡式甲圖」。
Continuing from the previous posture, with your feet staying where they are, your left hand first takes over your right hand’s grip, and your right hand slips down to grab the middle section of the staff. See photo 7a:

再先退右脚,再退左脚,以成右登山步,棍由東方經過頭頂殺落西方,如『定式圖』。
Your right foot retreats, then your left foot, and you make a right mountain-climbing stance, the staff passing over your head from the east and smashing down to the west. See photo 7b:

功用:
Application:
彼繞過我後方,擬以槍自我中下路刺來,我即疾退兩步,以減其洶洶之勢,再運棍劈之使其不能逞也。
The opponent passes around behind me and tries to stab his spear to my middle or lower body, so I quickly retreat with each foot to escape from danger, then chop with the staff to keep him from being able to get to me.

第八式 偷步斜打式
Posture 8: STEALTH STEP, STRIKE DIAGONALLY

說明:
Explanation:
循上式,右脚由面前偸過東方,棍隨步轉移拖過東方,如「過渡式甲圖」。
Continuing from the previous posture, your right foot goes from in front of you and does a stealth step to the east, the staff going along with the step by dragging across in an arc to the east. See photo 8a:

再原步不變,運棍由東經面前殺向西方,如『定式圖』。
With your feet staying where they are, swing the staff from the east, passing in front of you and smashing to the west. See photo 8b:

功用:
Application:
彼漏過我上式之劈殺,隨即進來一槍,我先偸步讓之,更以棍拖來槍,再乘一拖一讓之勢,揮棍殺擊之。
Dodging my smashing chop from the previous posture, the opponent then immediately stabs again, so I first do a stealth step to evade it while using the staff to drag his spear aside, then take advantage of the moment by swinging the staff at him with a smashing strike.

第九式 轉身小劈式
Posture 9: TURNING-BODY LESSER CHOP

說明:
Explanation:
循上式,由左轉身再退左脚以成右登山式,棍隨身轉復劈於西方,如『定式圖』。
Continuing from the previous posture, turn your body to the left and retreat your left foot, making a mountain-climbing stance, the staff going along with the turning of your body and then chopping to the west. See photo 9:

功用:
Application:
與第七式畧同。
Same as in Posture 7.

第十式 走跳右劈式
Posture 10: RUNNING HOP, RIGHT CHOP

說明:
Explanation:
全身以蹤跳方式躍進前西方以成右七星式,當躍進時將棍端盡力抽擊過右方,如『定式圖』
Your body hops forward to the west, making a right big-dipper stance, and you send the staff in a forceful whipping strike across to the right side. See photo 10:

功用:
Application:
彼以我上式劈殺之太兇勇,乃思退步躱閃,我不俟其撤退即躍進橫抽之。
The opponent finds my chop from the previous posture to be too ferocious, so he wishes to retreat and evade, but once he backs off, I hop forward and whip my staff across.

第十一式 走跳左劈式
Posture 11: RUNNING HOP, LEFT CHOP

說明:
Explanation:
循上式,原步全身再向西前方躍進一步,將抽向右方之棍反抽過左方,如(一)『定式圖』。
Continuing from the previous posture, your body again hops forward to the west to be in the same stance and you send the staff whipping across to the left side. See photo 11:

功用:
Application:
與上式大致相同,惟連續左右進擊之法為可取也。
Mostly the same as in the previous posture, just continuing the technique to perform it on both sides.

第十二式 馬勢迴攔式
Posture 12: HORSE-RIDING STANCE, TURNING BLOCK

說明:
Explanation:
循上式,先放平右脚,再進左脚於西方即成面南之騎馬式矣,棍則隨身轉動而抽東右方使成攔截之勢,如『定式圖』
Continuing from the previous posture, first your right foot comes down fully, then your left foot advances to make a south-facing [north-facing] horse-riding stance, the staff going along with the turning of your body by whipping to the right with a blocking action to the east. See photo 12:

功用:
Application:
此是提防自後突擊,或彼繞我右方而走之寓攻於守之法也
This is a method of defending against a sudden attack behind me, or of defending against the same opponent if he has circled around to my right to attack me.

第十三式 七星反抽式
Posture 13: BIG-DIPPER STANCE, WHIPPING BACK AND FORTH

說明:
Explanation:
循上式,先將右脚自面前偸過西方,棍亦隨步轉過西左方,如「過渡式甲圖」。
Continuing from the previous posture, first your right foot does a stealth step in front of you to the west, the staff going along with the step by arcing leftward across to the west. See photo 13a:

再開左脚蹺起右脚即成可北之右七星步矣,棍亦在轉步之間,由左西方繞一圈力殺過右東方,如『定式圖』。
Then your left foot steps out and your right toes lift up, making a north-pointing big-dipper stance, the staff going along with the step by smashing across with a forceful rightward arc to the east. See photo 13b:

功用:
Application:
斯是偏身側馬之打法,亦是似進似退,亦攻亦守之法,連「十四」「十五」三式為連環。
This is a method of attacking while evading with my body and sidestepping, a means of seeming to advance and retreat at the same time, or of seeming to attack and defend at the same time. Together with Postures 14 and 15, these three postures form a continuous technique.

第十四式 七星反抽式
Posture 14: BIG-DIPPER STANCE, WHIPPING BACK AND FORTH

說明:
Explanation:
與十三式同
Same as in Posture 13. [See photos 14a and b:]

功用:
Application:
與十三式同
Same as in Posture 13.

第十五式 七星反抽式
Posture 15: BIG-DIPPER STANCE, WHIPPING BACK AND FORTH

說明:
Explanation:
與十三式同
Same as in Posture 13. [See photos 15a and b:]

功用:
Application:
與十三式同
Same as in Posture 13.

第十六式 馬勢迴攔式
Posture 16: HORSE-RIDING STANCE, TURNING BLOCK

說明:
Explanation:
循上式,將右七星步之脚自向北繞過向西以成騎馬式,棍亦隨身轉過向西之偏南方殺下至企直為止,如『定式圖』
Continuing from the previous posture, your right big-dipper stance twists around to the west and you make a horse-riding stance, the staff going along with the turning of your body by smashing downward to the west and slightly toward the south, finishing with the end section vertical. See photo 16:

功用:
Application:
彼繞過我西後方施以突擊或另一敵自我後突入,我即變步易勢以迎攔之。
The opponent circles around behind me to the west to suddenly attack me, or another opponent suddenly attacks behind me, so I change my stance to face him and block it.

第十七式 撤步蓋頂式
Posture 17: WITHDRAWING STEP, COVERING ABOVE

說明:
Explanation:
循上式,左右不變原來本來位置,祗易馬式作登山式耳,棍亦隨步向東直撇而出,如「過渡式甲圖」。
Continuing from the previous posture, your feet stay where they are and your position does not change, except that you switch from a horse-riding stance to a mountain-climbing stance, the staff going along with the stance change by swinging out to the east. See photo 17a:

再將右脚自前偸進東方,棍從左兜一圈易前作後如「過渡式乙圖」。
Then your right foot does a stealth step in front of you to the east, the staff drawing a circle from the left and going behind you. See photo 17b:

步向左轉以成右跨虎步,棍由後撇前下方,如『定式圖』
Your body turns to the left and you make a right sitting-tiger stance, the staff swinging forward and downward. See photo 17c:

功用:
Application:
彼集多械紛紛向我上路擊來,我即用轉勢橫掃法迎擊之。
Several armed opponents attack my upper body in succession, so I use a method of sweeping across to strike them away.

第十八式 撤勢蓋頂式
Posture 18: WITHDRAWING, COVERING ABOVE

說明:
Explanation:
循上式,先將右前脚向東移開以成右登山式,棍亦向前東方撇去,如「過渡式甲圖」。
Continuing from the previous posture, first your right foot steps out to the east and you make a right mountain-climbing stance, the staff swinging out forward to the east. See photo 18a:

再將右脚向後西方撤退一步,再以左脚由前偸步西方,棍循右後方兜一大圈然後再成如「過渡式乙圖」。
Then your right foot retreats a step to the west and your left foot does a stealth step to the west in front of you, the staff continuing to the right rear, drawing a large circle that takes it forward again. See photo 18b:

再將右脚開向後西方以成左跨虎步,棍亦由前拖歸後下方,如『定式圖』。
Then your right foot steps back to the west and you make a sitting-tiger stance, the staff dragging across to the rear and downward. See photo 18c:

功用:
Application:
與上式大致相同,祗左右之別耳。
Mostly the same as in the previous posture, only with left and right reversed.

第十九式 坐盤倒劈式
Posture 19: SITTING TWISTED, CHOPPING BEHIND

說明:
Explanation:
循上式,先放平左脚,偸前右脚,棍全未動,如「過渡式甲圖」。
Continuing from the previous posture, first your left foot comes down fully, then your right foot does a stealth step in front of you, the staff not yet moving. See photo 19a:

左脚自後偸前,棍由南後方拖過北後方,如「過渡式乙圖」。
Your left foot does a stealth step behind you, the staff dragging across from behind you, to the south, to the north, and behind you again. See photo 19b:

再全身一坐以成坐艦之勢,棍自西方殺過東前方,如『定式圖』。
Then your whole body sits into a sitting-twisted stance, the staff going from the west and smashing forward to the east. See photo 19c:

功用:
Application:
彼械擬從我左側刺來,我先拖去之,再跟棍直殺其顱。
An opponent tries to stab to my left side, so I first drag his weapon aside, then follow by smashing to his head.

第二十式 登山迎劈式
Posture 20: CLIMBING THE MOUNTAIN, GREETING WITH A CHOP

說明:
Explanation:
循上式,全身循左轉即易面對北方為面對南方,棍亦隨身而轉,如「過渡式甲圖」。
Continuing from the previous posture, your body continues to turn to the left until it has gone from facing to the north to facing to the south, the staff turning along with your body. See photo 20a:

再進右脚以成右登山式,棍由後劈向前東方,如『定式圖』。
Then your right foot advances and you make a right mountain-climbing stance, the staff going from behind and chopping forward to the east. See photo 20b:

功用:
Application:
彼欲退躱,我即轉身接近之,再以棍力劈而下。
The opponent wishes to retreat and evade, so I spin around and close in, forcefully chopping down with my staff.

第二十一式 欲進先退式
Posture 21: RETREATING IN ORDER TO ADVANCE

說明:
Explanation:
循上式,將右脚一提以成獨立之勢,棍由前東方反向斜北方劈返,如「過渡式甲圖」。
Continuing from the previous posture, your right foot lifts, making a one-legged stance, the staff going from forward in the east and turning over with a chop diagonally toward the north. See photo 21a:

再原步不變,將劈北之棍劈過南後方,如「過渡式乙圖」
With your stance staying the same, the northward chopping staff now chops toward the south behind you. See photo 21b:

再由南直向前東方剪落,左手收於腋下,成右登山式,如『定式圖』。
Then the staff goes from the south and chops down forward to the east, your left hand being placed below your [right] armpit, as you make a right mountain-climbing stance. See photo 21c:

功用:
Application:
彼以長械自我左右下方分刺而來,我先提步消去來勢,即以棍分劈之,迨我旣劈開後乃更反擊一棍。
An opponent uses a long weapon to stab at my lower body from the left and right, so I first lift my leg to evade and use my staff to chop away to each side, then counterattack.

第二十二式 纏槍大轉式
Posture 22: SPEAR COILING ALL THE WAY AROUND

說明:
Explanation:
循上式,先易前登山為後登山式,棍由右向左後西方一拉使成纏頸之勢,如「過渡式甲圖」。
Continuing from the previous posture, first switch from a forward mountain-climbing stance to a rearward mountain-climbing stance, the staff going from your right to your left rear toward the west, pulled into an action of coiling around your neck. See photo 22a:

再疾向左大轉身向西而走,棍仍加於頸隨身而轉,如『定式圖』。
Then quickly spin your body around leftward and step out to the west, the staff going along with the turning of your body by continuing around your neck. See photo 22b:

註:
Note:
此式以雙手方去棍為最佳,惜攝影技術上不許可及難以表現為憾耳!
This technique works best when using both hands, and I apologize that this is not shown better in these photographs.

功用:
Application:
此是大轉勢之全面出擊法,為勢雖佳,但冒險成份甚多也
This is a method of spinning all the way around to attack every direction. Although beautiful, it is a rather risky thing to do.

第二十三式 全身盤旋式
Posture 23: BODY-DRIVEN WHEELING

說明:
Explanation:
循上式,雙手握囘棍之中段垂两端於地,如「過渡式甲圖」。
Continuing from the previous posture, both hands grab the middle section of the staff, the tips hanging down to the ground. See photo 23a:

再轉成左登山式開始作打棍花之第一式,如「過渡式乙圖」。
Then switch to a left mountain-climbing stance, performing the first of three large striking flourishes. See photo 23b:

進右脚成登山式,作打花之第二式,如「過渡式丙圖」。
Advance into a right mountain-climbing stance, performing a second striking flourish. See photo 23c:

再進前東方作大打花之第三式,如『定式圖』。
Advance to the east, performing a third striking flourish. See photo 23d:

註:
Note:
(此為大打花前進式,進步與繞花多少是無嚴限者,視場地長短為度。)
This technique of advancing with large striking flourishes is not restricted to a particular number of flourishes, and so you may perform it according to the length of the practice space.

功用:
Application:
斯為全身上下盤旋之法,亦寓攻守合一之法。
This is a method of twisting with the whole body, a technique of attack and defense combined into one.

第二十四式 全身盤旋式
Posture 24: BODY-DRIVEN WHEELING

說明:
Explanation:
循上式,除去廿三過渡甲圖外,悉照其餘三圖打法,惟廿三式乃進步打花法,此式則退步打花法之不同耳!祈照之可也。
Continuing from the previous posture, it is the same as the photos for Posture 23, minus photo 23a. However, in that posture you are advancing with striking flourishes, whereas now you are retreating. See photos 24a-c:

功用:
Application:
與上式相同,祗進退之別耳。
Same as in the previous posture, but retreating instead of advancing.

第二十五式 登山迎劈式
Posture 25: CLIMBING THE MOUNTAIN, GREETING WITH A CHOP

說明:
Explanation:
循上式,即「大打花至最後一圖」,左手沿棍直落握囘下棍端,從左轉過後西方以成右登山式,右手握棍中段,而以右末端殺落於地下,如『定式圖』。
Continuing from the previous posture, after the final large striking flourish, your left hand lowers to grab the lower section and you turn leftward to the west behind you, making a right mountain-climbing stance, your right hand grabbing the middle section, and you send the far end smashing down to the ground. See photo 25:

功用:
Application:
我旣以大打花法作進退攻擊後,迅即返身力殺意圖自我後進擊之敵人。
After advancing and retreating with large flourishing strikes, I quickly turn around and forcefully smash with the intention of attacking an opponent behind me.

第二十六式 欲進先退式
Posture 26: RETREATING IN ORDER TO ADVANCE

說明:
Explanation:
循上式,先提起右脚以成獨立之勢,棍由西方反劈返面前之南方,如「過渡式甲圖」。
Continuing from the previous posture, first lift your right foot, making a one-legged stance, the staff going from the west and turning over to chop in front of you toward the south. See photo 26a:

再原步不變,將殺南之棍轉劈後北方,如「過渡式乙圖」。
With your stance staying as it is, the staff then arcs into a chop toward the north behind you. See photo 26b:

再落右脚成登山式,棍由北轉正殺往西方,如『定式圖』。
Then your right foot comes down into a mountain-climbing stance, the staff arcing from the north to smash to the west. See photo 26c:

功用:
Application:
與廿一式同,祗差方向耳。
Same as in Posture 21, except in a different direction.

第二十七式 魚翁撒網式
Posture 27: OLD FISHERMAN CASTS HIS NET

說明:
Explanation:
循上式,左右脚不變原來位置,全身由向西轉為向東且變為扑腿式,棍亦由向西全棍往東殺去,右掌加於頭上,如『定式圖』。
Continuing from the previous posture, your feet stay where they are, your body turns from west to east, and your stance switches to a crouching stance, as the staff goes from the west and smashes to the east, your right hand placed above your head. See photo 27:

功用:
Application:
彼趁我後防空虛之時,擬有所企圖,我先求低勢以減其目標外,復以全棍往後劈殺之。
While an opponent notices an opening behind me and is planning how to take advantage of it, I first lower my posture to become less of a target, then do a chopping smash with the whole staff.

第二十八式 收棍轉花式
Posture 28: GATHERING THE STAFF WITH SPINNING AND FLOURISHING

說明:
Explanation:
循上式,先用左脚為登山式,左手將棍拖起,右手接囘放在地下之另一棍端,如「過渡式甲圖」。
Continuing from the previous posture, first shift into a left mountain-climbing stance, your left hand dragging the staff to lift it up, your right hand coming down to grab the other end. See photo 28a:

再往左一扭以成為偸步之勢,手收於腹部,右手繞過左後方,如「過渡式乙圖」。
Then twist to the left into a stealth-step posture, your [left] hand placed at your abdomen, your right hand arcing toward your left rear. See photo 28b:

右後脚繞過面前,再向西移開以成登山式,棍隨步轉以成如『定式圖』。
Your right foot behind you arcs around in front of you and steps out to the west into a mountain-climbing stance. See photo 28c:

功用:
Application:
此為短法之纏繞方式,其勢頗像使用雙刀法之也。
This is a short-range method of coiling around, very similar to using double sabers.

第二十九式 跨虎低攔式
Posture 29: SITTING TIGER, DOWNWARD BLOCK

說明:
Explanation:
循上式先踏進正南方,再踏進右脚以成為虛式之勢,全棍張開,如「過渡式甲圖」。
Continuing from the previous posture, first your [left] foot advances to the south, then your right foot advances, making an empty stance, as the whole staff spreads out. See photo 29a:

再出右脚以成跨虎步,雙手持棍向面前交叉而下,如『定式圖』。
Then your right [left] foot steps out, making a sitting-tiger stance, your hands crossing the staff ends forward and downward. See photo 29b:

功用:
Application:
與第二式同。
Same as in Posture 2.

第三十式 蟠龍歸洞式
Posture 30: COILING DRAGON RETURNS TO ITS CAVE

說明:
Explanation:
循上式,先原步不變,將右手之棍交於左手,中段自然貼連一起矣,如「過渡式甲圖」。
Continuing from the previous posture, with your feet staying where they are, your right hand crosses over your left hand, naturally bringing the ends into line with the middle section. See photo 30a:

右脚踏前以成立正之勢,右掌往繞一匣復由肩上往下放齊,如『定式圖』。
Your right foot steps forward, making a posture of standing at attention, as your right palm arcs to draw a box-shaped salute and then lowers from shoulder height to be level with your other hand. (This concludes the whole set.) See photo 30b:

註:
Note:
此式先師表演及授時俱無者,斯為漢勛加多者,習之者如認為不必,則可不要此式,祈為自擇可也。
When Master Luo performed this set, he did not perform this posture, it is my own addition. If you feel it is unnecessary, you do not need to do it, up to you.

N

W  西 + 東   E

S

虎尾三節棍形勢图例几由西至東之直線形俱為同一直形亦為往返之勢也。
Here is a map of the postures in the set. The postures will travel from west to east, mostly in a straight line, and then coming back from east to west.

Autunnale improvvisamente

No Comments

Autunnale improvvisamente.
Appena prima verde
il parco quasi completamente
si tinge di terre calde.

Esplodono i colori nella brezza,
vinapiccano sulle sempreverdi,
ma con delicatezza,
fronde vinofiamma
fumanti di nebbia che abbiscia,
che tutto abbraccia,
anche la foglia che schioccia,
spiumata dalla cova del ramo,
atterrando si unisce al ricamo
del tappeto accogliente,
rossacquetinte,
autunnale improvvisamente.

Erin cavalca su Freccia,
Gianduia oggi riposa
con i crini raccolti in una treccia.
E tu mia dolce sposa,
fra spruzzi di sole
e il podere che rosseggia,
mi fai innamorare di te
che fai innamorare di te
ogni cosa,
anche ogni foglia,
e mentre semplicemente cammini,
tenendo la gialla briglia,
amo tutto di te,
e amo come ami tua figlia.

 

Ho detto no

No Comments

Ho detto no
a quel no del non essere.
Come se quel no!
Detto al non essere
di tutte le cellule fosse seme,
fermento.

E chi sei tu, mente mia?
Che osteggi e crei quel no.
Tu,
con colui che nutre,
che matura i suoi pensieri
tra Yangtse, mar Tirreno ed Arno?

È lui,
e non è.
Non si nasconde ad esempio.
Si rifrange in impressioni-
-sti frantumi.
Nella vita che cerca la vita
lui si inerpica nel tuo silenzio,
ne divide il suono,
sminuzza la sostanza in scarabocchi:
Campagna,
acque,
bosco,
scendere come pioggia.
Vuole eludere ogni tuo serramento
dell’intelletto ruvido
o della mera conoscenza.

L’articolo Ho detto no sembra essere il primo su XIUART.